英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

吴海涛大使在2013年裁谈会一期会全会上的发言(中英对照)

2013-2-11 21:47| 发布者: sisu04| 查看: 864| 评论: 0|来自: 中华人民共和国常驻联合国日内瓦办事处

摘要: Statement by H.E. Ambassador Wu Haitao at the Plenary of the Conference on Disarmament
笔译、口译资料下载
 

吴海涛大使在2013年裁谈会一期会全会上的发言<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Statement by H.E. Ambassador Wu Haitao at the Plenary of the Conference on Disarmament

 

主席先生,

 

Mr. President,

 

  中国代表团祝贺你担任裁谈会2013年会议首任主席。我相信,凭借你丰富的外交经验和智慧,一定能够引导今年裁谈会工作取得良好开局。中国代表团愿积极支持和配合你的工作。我也借此机会对新到任同事表示欢迎。

 

The Chinese delegation congratulates you on your assumption of the first Presidency of the 2013 session of the Conference on Disarmament (CD). We believe that your rich diplomatic experience and wisdom will surely guide the work of the CD to a good start this year. The Chinese delegation will fully support and cooperate with you. I would also like to take this opportunity to welcome our new colleagues.

 

  主席先生,

 

Mr. President,

 

  今年裁谈会开幕以来,主席先生以及潘基文秘书长、托卡耶夫总干事和其他同事阐述了各自对裁谈会工作的看法,普遍呼吁裁谈会打破僵局,尽早达成工作计划并启动实质性工作。一些同事对裁谈会现状感到焦虑和担心,但多数同事仍认为裁谈会是谈判多边军控和裁军条约的最适当场所,应维护和加强其权威地位。

 

Since the opening of this year’s session, Secretary-General Mr. Ban Ki-moon, Director-General Mr. Tokayev, together with you and other colleagues have expressed respective views on the work of the CD, calling upon the CD to break its deadlock by adopting a Programme of Work and starting substantive work as soon as possible. While some colleagues are anxious and worried about the current situation in the CD, the majority still believe that the CD is the most appropriate forum for negotiating multilateral arms control and disarmament treaties and efforts should be made to safeguard and enhance its authority.

 

  中国支持裁谈会尽早达成全面平衡的工作计划并据此开展实质性工作。工作计划是确保裁谈会工作有序进行的保障,也是成员国致力于推动多边裁军进程的体现。中方对主席推动达成工作计划的努力表示赞赏和支持,正在认真研究主席提出的建议。我们希望主席开展广泛磋商,充分照顾各方关切,努力弥合分歧。

 

China supports the CD to adopt as soon as possible a comprehensive and balanced Programme of Work and start its substantive work accordingly. A Programme of Work will not only guarantee the orderly conduct of the work of the CD, but will also demonstrate the dedication by all member states to taking forward multilateral disarmament process. China appreciates and supports the efforts by the President in promoting the adoption of the Programme of Work and is carefully studying the relevant proposal. We hope that the President will carry out further consultations to accommodate concerns of different parties and bridge the differences.

 

  主席先生,

 

Mr. President,

 

  中国一贯支持裁谈会作为唯一多边裁军谈判机构的地位和作用。裁谈会及其前身曾谈判达成诸多多边军控、裁军与防扩散条约。裁谈会成员国具有广泛代表性,能够反映当今国际安全和军控、裁军领域的基本格局。裁谈会“协商一致”的议事规则,能够维护各成员国的合理安全关切。因此,裁谈会的权威地位及其优势是无法替代的。

 

China always supports the authority and role of the CD as the single multilateral disarmament negotiating forum. The CD and its predecessors successfully concluded various multilateral arms control, disarmament and non-proliferation treaties. Its membership is highly representative, which reflects the current overall situation in the field of international security and arms control and disarmament. The CD’s Rules of Procedure with the consensus principle at the core can protect the legitimate security concerns of the member states. Therefore, the authority and advantages of the CD are irreplaceable.

 

  一段时间以来,特别是去年联大期间,各方就如何推动“禁产条约”谈判、推进核裁军进程提出不少看法和主张。中方认为,裁谈会是谈判“禁产条约”的唯一和最佳场所,这个机制能够确保主要各方参与谈判,达成兼具核裁军和核不扩散意义的条约。在核裁军问题上,2010年《不扩散核武器条约》审议大会就推进核裁军进程制定了“行动计划”,核裁军也是裁谈会议题之一。各方应按照有关“行动计划”,在裁谈会等现有机制内稳步推进核裁军进程。中国不赞成把核裁军、“禁产条约”等核心议题移出裁谈会。这将损害裁谈会权威,对国际军控和裁军进程产生消极影响。

 

Recently, especially during last year’s UNGA First Committee, various views and proposals were put forward on how to promote the FMCT negotiation and the nuclear disarmament process. China believes that the CD is the only appropriate venue for the FMCT negotiations. It can ensure the participation of all major parties in the negotiations, so as to achieve a treaty which will fulfill its dual objectives of nuclear disarmament and non-proliferation. On the issue of nuclear disarmament, the Final Document of the 2010 NPT Review Conference has already formulated an Action Plan for nuclear disarmament. This issue is also on the current agenda of the CD. Nuclear disarmament should be carried out steadily in the existing mechanisms, including the CD, in accordance with the Action Plan. China does not support the removal of such core issues as nuclear disarmament and FMCT out of the CD, which will undermine the authority of the CD as well as the overall international arms control and disarmament process.

 

  主席先生,

 

Mr. President,

 

  防止外空军备竞赛是裁谈会核心议题之一,也一直是中方的优先议题。自1982年以来,联大连续30多年通过“防止外空军备竞赛决议”,要求谈判缔结外空法律文书,裁谈会也曾连续10年设立特委会讨论相关问题。

 

Prevention of an Arms Race in Outer Space (PAROS) is one of the core issues in the CD and is also a high priority for China. Since 1982, the UNGA has adopted resolutions on PAROS for more than 30 consecutive years, calling for negotiation of relevant multilateral agreements. The CD had also established Ad Hoc Committees on PAROS for 10 years to discuss relevant issues.

 

  中国一贯主张和平利用外空,反对外空武器化和外空军备竞赛,积极推动谈判制订相关国际法律文书。中国与俄罗斯于2008年联合提交了“防止在外空放置武器、对外空物体使用或威胁使用武力条约”(PPWT)草案。20098月,针对有关评论和问题,中俄向裁谈会提交了关于“PPWT草案主要问题和评论”的工作文件(CD/1872),进一步就各方关心的问题做了澄清与阐述。中方认为,PPWT是裁谈会外空议题中最成熟的建议,我们期待裁谈会早日就防止外空军备竞赛启动实质讨论,并以该草案为基础开展谈判。

 

China always advocates peaceful use of outer space and opposes the weaponization of and an arms race in outer space. It has been actively promoting negotiations to conclude an international legal instrument in this regard. The draft Treaty on Prevention of the Placement of Weapons in Outer Space and of the Threat or Use of Force against Outer Space Objects (PPWT) was introduced by China and Russia in 2008. In August 2009, in response to relevant comments and questions, China and Russia jointly submitted a working paper entitled Principal Questions and Comments on the Draft PPWT (CD/1872), which provided further explanations and clarifications on relevant issues. China believes that the PPWT is the most mature proposal on PAROS that has so far been presented to the CD. China hopes that the CD will start substantive discussion on PAROS as soon as possible and begin the negotiation on the basis of the draft PPWT.  

 

  主席先生,

 

Mr. President,

 

  中方愿与各方继续加强协调与合作,共同推动裁谈会工作向积极方向发展。

 

To conclude, let me assure you that China will continue to coordinate and cooperate with all parties to promote the work of the CD in a positive direction.

 

谢谢主席先生。

 

Thank you, Mr. President. 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.066009 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部