英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

骆家辉大使在高盛宏观会议上的讲话(中英对照)

2013-2-8 19:13| 发布者: sisu04| 查看: 1568| 评论: 0|来自: 美国驻华使馆

摘要: Remarks at Goldman Sachs Macro Conference by Gary F. Locke, United States Ambassador to China
笔译、口译资料下载
 

Remarks at Goldman Sachs Macro Conference<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

在高盛宏观会议上的讲话

 

Gary F. Locke, United States Ambassador to China

美国驻华大使骆家辉

 

Four Seasons Hotel, Hong Kong, February 5, 2013

香港四季酒店,201325

 

Thanks much David, for the introduction and it’s really an honor to be here, having been invited to the Goldman Sachs Global Macro Conference.  I have to say first of all, it was a real treat to listen to Christina Romer, my colleague in Washington, DC, when we were both stationed there.  And it’s also a pleasure to be here with Ambassador Steven Young, who’s the Consul General for the U.S. Consulate General, here in Hong Kong.  Ambassador Young is going to be retiring this coming summer after having served well and with great distinction, in Taiwan, throughout the Mainland of China, many parts of Asia, and of course here in Hong Kong.  Let’s give Ambassador Steven Young a big round of applause for his incredible service.

 

非常感谢代维德的介绍,真得很荣幸来到这里,被邀请参加高盛全球宏观会议。我得说,首先,聆听我在华盛顿D.C.的同事克里斯提纳·罗默的讲话是一种真正的享受。当年我们都被派驻在那里。而且,很高兴能在这里与美国驻香港总领事馆总领事杨苏棣(Steven Young)大使在一起。在尽职和非常出色地服务于台湾、中国大陆各地、亚洲许多地方,当然还有香港这里后,杨大使将于今年夏天退休。让我们为杨苏棣大使令人难以置信的服务给他致以热烈的掌声。

 

It’s a real special treat for me also to be back in Hong Kong.  It’s a great city that has had a profound effect on me, for many, many years.  My very first overseas trip ever was here to Hong Kong when I was 10 years old.  And it was to visit my ailing grandmother.  She lived in a very small compound in Kowloon.  Her living unit literally was two and a half meters by two and a half meters.  She had one tooth, and so the neighbors would puree her food, so she could eat.  It was a time of water rationing, raw sewage pumped into the harbor, and refugees living on the hillside.   

 

对我来说,回到香港也是一种很特殊的享受。这是一座多年来对我产生了深远影响的伟大城市。我的第一次海外旅行就是到香港这里,当时我10岁,看望我生病的祖母。她住在九龙的一个非常小的建筑群里。她居住的单元真的就只有两米半乘两米半。她只有一颗牙,所以邻居们会将她的食物做成泥糊状,这样她就可以吃。这是个实行水配给制的时期,未经处理的污水被抽入海港,难民们住在山坡上。

 

Over the ensuing decades, each time I’ve returned to Hong Kong, I stand in awe seeing just how far Hong Kong has come.  The stunning skyline of Victoria Harbor as we see right over here resonates with me on a very, very deep, personal level.

 

随后的几十年里,我每次回到香港,都敬畏地站在那里目睹香港所发生的巨大变化。维多利亚港壮丽的天际线,正如我们看见的,它就在那里,在我内心最深处与我产生共鸣。

 

Throughout its history, Hong Kong has served as a natural entry point to Southeast China and a vibrant link between East and West.

 

贯穿其整个历史,香港一直作为通往中国东南部的一个天然入口,以及一个充满活力的东方和西方之间的联系。

 

From a relatively unpopulated territory at the beginning of the nineteenth century, Hong Kong has grown to become one of the most important centers for trade worldwide.

 

香港从十九世纪初一个相对来说人口稀少的领地,已经发展成为全世界最重要的贸易中心之一。

 

Over the years and through upheaval, Hong Kong has transformed from a shipping center to manufacturing powerhouse to a global center for finance, law and innovation.  In fact, change may be Hong Kong’s most essential strength. But the same principles that underlay Hong Kong’s success in the past still endure today.

 

多年来且经过风风雨雨,香港从一个航运中心转型为制造重地再到金融、法律和创新的全球中心。事实上,变化可能是香港最重要的力量。但过去支撑香港成功的同样原则在今天仍然历久不衰。

 

First, Hong Kong remains a city that bridges East and West and looks outward in all directions.  Where companies compete on the merits, and where economic opportunity is palpable and real for millions of people.

 

首先,香港仍然是一个连接东西方的桥梁,和全方位外向型的城市。在这里,公司凭实力竞争,其经济机会对数百万人来说也是显而易见和真实的。

 

Second, Hong Kong is a city that under “one country, two systems,”  values the rule of law,  transparency, good governance, freedom of the press, an independent judiciary, and a vibrant civil society—all of which help explain why so many people choose to do business here in Hong Kong.

 

第二,香港是个“一国两制”下的城市,重视法治、透明性、良好治理、新闻自由和司法独立,和充满活力的公民社会——所有这些都有助于解释为什么这么多人选择在香港这里做生意。

 

It is no surprise that Hong Kong stood out in the 19th Century, as it does today, as a gateway to the Asia-Pacific.  But as a gateway especially today, to China, Hong Kong is playing a strategic role in China’s regional and global trade.

 

毫不奇怪,香港,正如它今天一样,在19世纪作为通往亚太的门户脱颖而出。但尤其是今天作为通往中国的门户,香港在中国的地区和全球贸易中发挥着战略性作用。

 

Last year almost half of the 112 billion dollars of foreign direct investment in China was conducted through Hong Kong, which was a 33% increase over the year before. 

 

去年中国外方直接投资的112亿元中有几乎一半是通过香港进行的,比前一年增长了33%。

 

And, as Hong Kong and China continue to build stronger, more extensive ties, American and foreign firms in Hong Kong are finding opportunities for cross-border services, education, and trade.  That is why American companies continue to flock to Hong Kong.

并且,随着香港和中国继续建立更强更广泛的联系,在香港的美国和外方公司正在发现跨境服务、教育和贸易的机会。这就是为什么美国公司继续涌向香港。

 

There are nearly 1,400 subsidiaries of U.S. companies in Hong Kong, 869 of which are either regional offices or headquarters.  And more are looking to Hong Kong.

 

在香港有美国公司的近1,400家附属机构,其中869家是区域办事处或总部。并且更多的公司正看向香港。

 

Hong Kong is central to America’s broader focus on the Asia-Pacific region as a whole. And why wouldn’t it be?  Well, we believe much of the history of the 21st century will be written in the Asia-Pacific region.

 

香港是美国对亚太整个地区更广泛关注的一个核心部分。为什么不是呢?我们相信21世纪的很大一部分历史将在亚太地区书写。

 

The Asia-Pacific is home to more than four billion people, three of the world’s four largest economies, and some of its most vital ecosystems.  Taken together, the region accounts for almost 60% of the world’s GDP.  And the region is critical to addressing nearly every international challenge that we face today.

 

在亚太地区居住着超过40亿人,亚太拥有世界上四个最大经济体中的三个,和一些最重要的生态系统。合在一起,该地区几乎占世界GDP60%。该地区对于应对几乎每一个我们今天所面临的国际挑战都很关键。

 

And the region’s central role will only increase because economic growth here outpaces most of the rest of the world. Last year, American exports to Hong Kong totaled 33 billion US dollars, almost triple from 10 years ago.  And China is America’s largest export destination outside of North America, supporting 800,000 jobs in America.

 

因为这里的经济增长速度超过了世界的大多数其他地区,该地区的核心作用只会增长。去年,美国对香港出口总额为330亿美元,几乎是10年前的三倍。中国也是北美洲以外美国最大的出口目的地,支撑着美国的800,000个就业机会。

 

American exports to China are actually growing at a rate one and half times that to the rest of the world.  And our exports to Pacific Rim countries as a whole support more than five million jobs back home in America.

 

美国对中国的出口增长速度比对世界其他地区的出口速度快1.5倍。我们对所有太平洋沿岸国家的出口支撑了美国超过500万个就业机会。

 

These numbers reflect how closely America’s future is linked to Hong Kong, China and the Asia-Pacific.  And the reverse is also true.  The future of the Asia-Pacific is no doubt linked to the future of America.                           

 

这些数字反映了美国的未来是如何紧密地与香港、中国及亚太相连的。相反也如此。亚太地区的未来无疑与美国的未来相连。

 

Recognizing the critical importance of this region to American interests, President Obama from the very beginning identified engagement with the Asia-Pacific as one of his top foreign policy priorities and set out to substantially increase our engagement in this part of the world.

 

鉴于认识到这一地区对美国的利益的关键重要性,欧巴马总统从一开始就确定了同亚太打交道是他的外交政策的首要优先事项之一,并着手实质性地提高我们在世界这一地区的参与。

 

This “rebalancing” policy, that many people have heard about, is based on a realistic assessment of American priorities in the 21st century and will remain a cornerstone of our foreign policy.  And that rebalancing includes even more engagement with China, at all levels—military-to-military, political leaders, cultural.   

 

这个“再平衡”政策,很多人已经听说过的,建立在21世纪美国优先事项的现实评估的基础上,将继续作为我们外交政策的一个基石。这个再平衡也包括在所有层面与中国更多地打交道———军事,政治领导人,文化等。


123下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.064424 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部