笔译、口译资料下载
常驻联合国代表李保东大使在安理会中东问题公开辩论会上的发言<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Statement by Ambassador Li Baodong at the Security Council Open Debate on the Situation in the Middle East 主席先生: Mr. President, 我感谢秘书长中东问题特别协调员塞里的通报。我欢迎巴勒斯坦外长马立基出席今天的会议。我认真听取了马立基外长和以色列常驻代表的发言。 I would like to thank Mr. Robert Serry, Special Coordinator for the Middle East Peace Process and Personal Representative of the Secretary-General to the Palestine Liberation Organization and the Palestinian Authority, for his briefing. I also welcome Mr. Malki, Minister for Foreign Affairs of Palestine, to today’s meeting. I have listened carefully to the statements made by Foreign Minister Malki and the Permanent Representative of Israel. 巴勒斯坦问题始终是中东问题的核心。对话谈判是解决巴以问题的必由之路。但自2010年以来,巴以和谈长期停滞。中方对此表示严重关切和忧虑。巴以和谈持续陷于僵局,不符合巴以双方的利益,无助于实现中东地区的持久和平,也有悖于国际社会的共同愿望。巴以问题的现状不可持续,必须尽快重启中东和平进程,以维护实现“两国方案”的前景。 The question of Palestine has always been at the centre of the Middle East issue. Dialogue and negotiation remain the ultimate solution to the settlement of the Palestinian-Israeli conflict. However, Israeli-Palestinian talks have been stalled since 2010. China is gravely concerned about that situation. The continued deadlock in the Israeli-Palestinian peace talks is in the interest of neither side and will not lead to lasting peace in the Middle East. It also contravenes the common aspiration of the international community. The status quo is untenable. The Middle East peace process must be restarted as soon as possible, in order to achieve the vision of the two-State solution. 中方对任何有助于推动巴以复谈的倡议均持开放态度。我们希望巴以双方相向而行,采取切实措施,积极营造有利于复谈的环境,争取早日重启谈判并取得进展。 China welcomes any and all initiatives aimed at restarting the Israeli-Palestinian talks. We hope that the two sides will advance in parallel by adopting practical measures to foster a favourable environment aimed at resuming the talks and making progress at an early date. 中方一贯坚决反对以色列在东耶路撒冷、约旦河西岸等巴勒斯坦被占领土修建定居点。我们对以色列暂停向巴勒斯坦移交代征税款表示严重关切。定居点问题是巴以复谈的主要障碍。以色列作为强势一方,应率先采取行动,停止在巴勒斯坦被占领土修建定居点,释放在押巴人,缓解加沙等巴被占领土人道主义局势,消除复谈障碍,为早日重启和谈创造条件。 China has consistently rejected Israel’s settlement activities in the occupied Palestinian territories, including East Jerusalem and the West Bank. We are also seriously concerned about Israel’s suspension of tax revenue transfers to Palestine. Nevertheless, the problem of settlement activities remains the main obstacle to the resumption of the peace talks. Israel, as the more powerful party to the conflict, should take the initiative to cease its settlement activities in occupied Palestinian territories, release detainees and ease the humanitarian situation in the occupied Palestinian territories, including the Gaza Strip, in order to eliminate the obstacles and create conditions favourable to the restart of the peace talks. 国际社会应从维护中东地区和平稳定大局出发,增强解决巴以问题的紧迫感,加大劝和促谈力度。中方呼吁中东问题“四方机制”为推动巴以复谈采取实质性行动,有关各方均应为此体现政治意愿。中方支持阿盟为推进中东和平进程所作努力,支持安理会为解决巴以问题发挥更大作用。 The international community should base its actions on the ultimate goal of achieving peace and stability in the Middle East, address the question of Israel and Palestine with greater urgency and promote the peace talks more vigorously. China appeals to the Quartet to take substantive action with a view to restarting the peace talks. China also urges all of the parties concerned to demonstrate the necessary political will. In that context, China supports the efforts of the League of Arab States and favours a greater role for the Security Council in settling the Israeli-Palestinian conflict. 主席先生, Mr. President, 中方一贯主张,有关各方应在联合国有关决议、“土地换和平”原则、“阿拉伯和平倡议”和中东和平“路线图”计划等基础上,通过政治谈判化解争端,最终实现巴以两个国家和平共处。 It is China’s continued view that all of the parties concerned should settle their disputes through political dialogue based on the relevant United Nations resolutions, the principle of land for peace, the Arab Peace Initiative and the road map for peace in the Middle East, so that Israel and Palestine can eventually live side by side in peace as two States. 中方支持建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权、独立的巴勒斯坦国。独立建国是巴勒斯坦人民的合法权利,是实现巴以两国和平共处的基础和前提。联大给予巴勒斯坦联合国观察员国地位,这是巴勒斯坦独立建国取得的又一积极进展。 China supports the establishment of a sovereign, independent State of Palestine with East Jerusalem as its capital, based on the pre-1967 borders. Achieving independent statehood is the legitimate right of the Palestinian people and constitutes the foundation and principles of the peaceful coexistence of Palestine and Israel as two States. The granting of observer State status to Palestine by the General Assembly represented one more step towards the establishment of an independent Palestinian State. 中国一直以自己的方式劝和促谈,为推动中东和平进程做出了积极努力。中方愿同国际社会有关各方一道,为争取早日实现中东地区全面、公正、持久和平继续发挥建设性作用。 China has always promoted the peace talks in its own way, and has made efforts to advance the Middle East peace process. China would like to work with the parties concerned, together with the international community, and to continue to play a constructive role in achieving comprehensive, just and lasting peace in the Middle East region. 主席先生, Mr. President, 中方对叙利亚局势持续紧张深感忧虑。政治解决是叙利亚问题的唯一现实出路,这已成为国际社会的广泛共识。当务之急是加大政治斡旋,推动叙利亚有关各方停火止暴,尽早开启由叙人民主导的政治进程。中方支持有关各方为推动政治解决所做的努力,支持普拉希米联合特别代表开展公正斡旋。我们希望有关各方以叙利亚问题“行动小组”日内瓦会议公报和安理会有关决议为基础,推动叙利亚问题早日得到公正、和平、妥善解决。 China is gravely concerned about the continuing tension in Syria. A political settlement is the only feasible solution to the Syrian issue and reflects the common understanding of the international community as a whole. The current urgent task requires intensifying political mediation efforts and urging all Syrian parties to cease fire and halt the violence with a view to launching a Syrian-led political process as soon as possible. China applauds all efforts aimed at promoting a political solution. China supports the just and fair mediation efforts of the Joint Special Envoy of the United Nations and the League of Arab States on the Syrian crisis, Mr. Lakhdar Brahimi. We sincerely hope that all of the parties concerned will strive to find a just, peaceful and appropriate solution to the question of Syria based on the final communiqué of the Geneva meeting of the Action Group on Syria (S/2012/522, annex) and the relevant Security Council resolutions. 谢谢主席先生。 Thank you, Mr. President. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.062106 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.