笔译、口译资料下载
驻英国大使刘晓明在英国中资企业协会新年招待会上的讲话<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Speech by AMB Liu Xiaoming at the New Year Reception of China Enterprises Association in Britain 2013年1月4日,伦敦海德公园饭店 Mandarin Oriental Hyde Park, London, 4 January 2013 英国中资企业协会会长杨世成先生, 48家集团俱乐部主席佩里先生, 伦敦工商会会长斯坦布里奇先生, 女士们,先生们: Director Yang Shicheng, Chairman Stephen Perry, Chief Executive Stanbridge, Ladies and Gentlemen, 新年伊始,很高兴出席英国中资企业协会举办的新年招待会,使我有机会同中英两国企业家欢聚一堂,共迎新年。 It is a true pleasure for me to attend the New Year reception of China Enterprises Association in Britain (CEAB). This event gives me an opportunity to join business leaders from both China and UK in celebration of the new year. 刚刚过去的2012年,是中英两国企业家值得共同自豪的一年。去年1-11月,据中方统计中英双边贸易增长了7.1%,达到570亿美元。这一成绩的取得来之不易,因为同期中国同欧盟的贸易下降了4.1%,英国是中国在欧盟主要贸易伙伴中唯一出口和进口都实现正增长的国家。特别值得一提的是,中国从英进口前11个月增长了17.8%,增幅在欧盟成员国中居第一位。 As we see off the year 2012 the business communities of our two countries have every reason to take pride in their great achievements. Chinese statistics show that from January to November China-UK bilateral trade reached 57 billion US dollars. That was an increase of 7.1% over the same period in 2011. This was a hard won advance because during the same period China-EU trade dropped by 4.1%. During 2012, among China’s major trading partners in the EU, Britain was the only one that saw growth in both exports and imports. In particular China’s imports from Britain in this period increased by 17.8%. This was the largest increase among all EU members. 刚刚过去的2012年,是中国企业表现突出的一年。中国企业对英投资连出大手笔。根据不完全统计,2012年中国企业通过参股并购在英投资80多亿美元,超过近几年总和。中投公司、光明集团、中石化、中海油、华为,不仅榜上有名,而且成为排头兵。我相信,今后,中英双方在基础设施、油气、核能、海上风电、食品工业、信息技术等领域,还将取得更多突破,开展更多资本、项目合作。 The year 2012 was a year of exceptional records for Chinese enterprises. Their investments in Britain soared. As yet the statistics are not complete. But those available show that in 2012 Chinese companies invested more than 8 billion US dollars in the UK through joint stock or merger and acquisition. That passed China’s total investments in Britain of recent years. Among the frontrunners of Chinese investors were CIC, Brightfood, Sinopech, CNOOC and Huawei. Looking forward, I have no doubt that China and the UK will make more breakthroughs in our cooperation either in capital or in projects. The sectors of cooperation will among others include infrastructure, oil and gas, offshore wind farms, food industry and information technology. 刚刚过去的2012年,也是在英国的中资企业喜事不断的一年。去年,我就参加了农行开业典礼、工行迁址、中国电信在英开展新业务、南航开通直航等多场中资企业活动。我也了解到,华为(英国)公司等中资企业在英签了大合同,将进一步加大在英投资,扩大招收雇员。这表明,中国企业在英国正在不断发展壮大。 The year 2012 was also a year of celebration for Chinese enterprises in Britain. Last year I witnessed: · The opening of London Branch of Agricultural Bank of China. · The inauguration of the new London office of the Industrial and Commercial Bank of China. · The introduction of CTExcelbiz of China Telecom. · And the launch of direct flights between Guangzhou and London by China Southern Airlines. I have also learned that Huawei and other Chinese companies have won big contracts in Britain. This means that they will further scale up their investments here and create more jobs. All this shows that Chinese enterprises have been growing from strength to strength in Britain. 随着中英经贸合作的不断发展,有11年历史的英国中资企业协会的队伍也在不断壮大,成员目前已经达到120多家。作为在英中资企业的联盟,我衷心希望协会今后在中英经贸合作中发挥更大更重要的作用。 As China-UK economic cooperation deepens, the CEAB with a proud history of 11 years is also growing. Its membership has expanded to more than 120. As an alliance of Chinese enterprises in the UK, I do hope the CEAB will play a more prominent part in China-UK economic cooperation. In my view you have three main roles to play. 一是发挥鼓励吸引作用。希望你们多现身说法,向国内企业介绍在英投资、发展的成功经验和秘诀,吸引更多的中国企业“走出来”,开拓英国和欧洲市场,走国际化经营道路。 First, the role of a model. I hope you will frequently share your experience with Chinese companies at home. Your success here will inspire more of them to make investments and develop business in Britain, explore markets in UK, Europe and beyond. 二是发挥交流促进作用。希望你们不仅成为中资企业之间的交流平台,更能加强与英国行业组织、企业协会的联系,如48家集团俱乐部、英中贸协、伦敦工商会等,经常与他们联合举办一些丰富多彩的活动,使中国企业家更好地了解英国企业家,使中资企业更好地了解英国企业,为两国企业之间合作牵线搭桥。 Second, the role of a platform. I hope you will offer a platform not only for exchanges among Chinese enterprises, but also for closer ties with various guilds and trade associations in Britain. I encourage you to organize various events in collaboration with your British counterparts like the 48 Group Club and CBBC, London Chamber of Commerce. Fulfilling this role, you will help Chinese companies and entrepreneurs with better understanding of their UK counterparts and in turn facilitate their cooperation. 三是发挥“代言人”作用。中资企业在英发展,需要树立良好的企业形象,这不仅需要每个中资企业自身的努力,也需要中资企业协会成为“集体代言人”,积极主动地向英国各界介绍中国企业,不仅介绍他们吃苦耐劳的创业精神,而且介绍他们注重回馈的社会责任感,同时积极反映中资企业的合理诉求,维护他们的合法权益。 Third, the role of a spokesperson. To succeed in Britain, Chinese enterprises need to create a positive image. This requires not only the efforts of each individual company, but also the presentation of CEAB as their collective spokesperson. I hope you will show the British public not only the diligence of Chinese enterprises but also their commitment to rewarding local communities and strong sense of social responsibility. At the same time I expect you to help address legitimate concerns of Chinese enterprises and protect their lawful rights and interests. 总之,我希望在2013年,英国中资企业协会能继续抓住中英经贸合作不断发展的良好机遇,有针对性地开展工作,创造性地发挥作用,努力促进协会成员的发展壮大,努力促进中英经贸合作的互利共赢。 To sum up, it is my hope that in 2013 CEAB and its members will raise even higher the level of ambition: · In this way CEAB and its members can seize fresh opportunities and make more targeted efforts. · CEAB and its members can creatively play a crucial role in promoting mutual benefit between our business communities. · All these ambitions and efforts will contribute to the common prosperity of our two countries. 最后,祝大家蛇年快乐,身体健康,事业发展! In conclusion I wish all of you good health and a happy and prosperous year of the Snake! |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.069163 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.