英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国副秘书长丽贝卡·格林斯潘在全球治理政策论坛上的开幕致辞(中英对照)

2013-1-3 02:14| 发布者: sisu04| 查看: 1634| 评论: 0|来自: UNDP

摘要: Opening Remarks at the Global Governance Policy Forum
笔译、口译资料下载
 

“Global Governance Advancing or Receding?”<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

“全球治理——前进还是后退?”

 

Opening Remarks at the Global Governance Policy Forum

在全球治理政策论坛上的开幕致辞

 

Rebeca Grynspan, United Nations Under-Secretary-General and United Nations Development Programme’s Associate Administrator

丽贝卡·格林斯潘,联合国副秘书长、联合国开发计划署副署长

 

17 December, Beijing, China

中国北京,1217

 

Dear Chairman Zeng Peiyan,

Vice Chairman Zhu Zhixin,

Assistant Minister Ma Zhaoxu,

Distinguished guests,

Ladies and Gentlemen,

 

曾培炎理事长,

朱之鑫副主任,

马朝旭部长助理,

尊贵的来宾,

女士们,先生们:

 

I thank the China Centre for International Economic Exchanges for partnering with the United Nations Development Programme (UNDP) to bring all of you together today as concerned policy makers and leading experts. It is a great pleasure for me to have this opportunity to focus on a topic of central importance to the countries and citizens around the world.

 

我要感谢中国国际经济交流中心同联合国开发计划署合作,把各位相关的政策制定者和顶尖专家都请到这里。我很高兴能有这样一个机会,集中探讨这个同全球各国与人民息息相关的话题。

 

As the UN’s largest development organization, UNDP believes that developing countries do and should increasingly play a crucial role - both to shape and deliver global governance and that this entails opportunities but also new responsibilities. We also appreciate that China is uniquely well placed to promote this discussion. As one of the emerging powers benefiting from the established world economic trading system, China has an important role to play in improving global governance and strengthening the global rule of law.

At a critical juncture on both domestic and global levels, this High-Level Policy Forum is an example for concrete collaboration between China, the UN and various partners from different continents that provides input to the development of China’s own position as a leading figure in thinking and shaping global governance.

 

作为联合国最大的发展组织,联合国开发计划署认为,发展中国家扮演着重要角色,并且应该变得更重要——这既是新的机遇也是新的责任。我们也感谢中国处于独特地位,能够推进这个讨论。作为受益于当前世界经济体制的新兴经济体之一,在加强全球治理与全球法治方面,中国的角色很重要。在这个国内和国际的重要节点上,本次高层政策论坛是中国、联合国和各大洲伙伴团结合作的典范。各大洲的合作伙伴都为中国提高其地位,领导他国思考、塑造全球治理而贡献力量。

 

We also believe that it is important to increasingly tap into the special expertise available in national and transnational think tanks and academic institutions. UNDP is working to contribute to make such connections across its country offices and global networks and through events like this one.

 

我们也认为,更好地利用国内和国际智库以及学术机构的知识,这也十分重要。通过驻各国机构、全球网络和像论坛这样的活动,联合国开发计划署致力于建立上述联系。

 

Is global governance advancing or receding? – let me first highlight some of our most pressing global challenges and the measures key institutions are taking to adapt to current realities and end with 6 messages to make global governance  more effective, legitimate, accountable, and inclusive.

 

全球治理前进了还是倒退了呢?——首先我想强调几个最紧迫的全球挑战,之后讲讲主要机构为了适应当前形势而正在采取的措施,最后则以六点结尾,目的是促进全球治理更有效,更合法,更负责、更包容。

 

Our evolving and increasingly global challenges

不断演化、越来越影响世界的挑战

 

Recent events have left countries and people across our globalised world acutely aware of our growing interdependence. Never before in the history of human civilization has the world been more interconnected.

 

在全球化的世界中,最近的一些事件让各国政府和人民强烈感受到与日俱增的相互依赖性。世界史无前例地相互联系在了一起。

 

The crisis generated in the markets of the north spread to all corners of the earth, and although with different impacts in the developing world, it has affected the poorest and most distant nations that saw weaker demand and lower prices for their exports, higher volatility in capital flows and lower remittances. Volatile global food prices and spikes in the prices of food are catastrophic for poor people and countries –triggering political crisis and in some cases irreversible development setbacks. Global warming threatens to make such spikes commonplace.

 

来自发达国家的经济危机影响到了地球的每一个角落,虽然在发展中地区的影响程度有所不同,但确实影响到了最贫困、最偏远的国家。那些国家消费需求更少,出口价格更低,资本流动波动更大,汇付也更少。对于贫困人口和贫困国家来说,不稳定的国际食品价格出现暴涨是灾难性的——会导致政治危机,有时甚至导致不可逆转的发展倒退。而全球变暖会带来价格暴涨的频繁出现。

 

Trans-border challenges - from global warming, to the spread of pandemics and transnational crime – make all our futures more uncertain. For the poor and vulnerable, however, the impact of this uncertainty is manifold.

 

从全球变暖到传染病大流行,再到跨国犯罪——国际挑战让我们的未来变得不确定。而对于贫困的弱势群体来说,这种不确定性带来的影响则更恶劣。

 

Climate crisis is also hitting the poorest the hardest. Sadly, over the past decade, more than 200 million people annually have been affected by extreme weather and climate-related disasters and much more is coming from malnutrition to water shortages if we do not change our ways.  Yet the climate agreement the whole world needs remains elusive, despite the UN’s own best efforts and commitments and greater global stability is unlikely to be achieved in the absence of more coordination,  regulation and oversight.

 

气候危机对最贫困人口的影响最剧烈。让我感到很悲痛的是,在过去10年间,每年有超过2亿人口受到了极端天气和与之相关疾病的影响。如果情况持续的话,由于营养不良、水资源短缺等,还会有更多的人受到影响。但是世界所需的气候条约仍然没有达成。如果没有更好的协调、规范和监督,联合国本身的努力和承诺,全球经济、金融的更加稳定都难以实现。

 

Developing countries also bear the brunt of the stalemate in the WTO’s Doha Round. They have the most to gain from accessing currently protected markets, and they have fewer cards to play in bilateral trade negotiations.

 

发展中国家也是世贸组织多哈回合谈判僵局首当其冲的受害者。这些国家从目前受保护的市场中可以获利最多,但是在双边谈判中,他们的筹码却更少。

 

Our increasingly multi-polar world is struggling to come to terms with what it will take to address these complex multi-faceted issues – and more - in the face of divergent perspectives, fragmented institutions, and abundant rivalries that limit our ability to provide for essential global public goods.  Scholars point to the difficulties of existing power structures, from the G20 to regional bodies to produce well-coordinated policies and common approaches to shared challenges. 

 

我们面对着意见的分歧,松散的体制,大量的对抗,这都限制了为全球谋福祉的能力,在这种情况下,日趋多极化的世界正在努力做出让步,付出代价,以解决这些多方面的复杂问题——以及更多的问题。学者指出,当前权力结构中存在着困难,从G20到区域团体,都难以产生良好协调的政策,或者是共同的措施来应对共同的挑战。

 

Economic globalization has outpaced political globalization. Many dimensions of global governance today are suffering a legitimacy crisis due to democratic deficits.  Overall, the number of global problems requiring international cooperative solutions has expanded much faster than the capacity and needed speed to deal effectively with them, affecting  their credibility and perceived effectiveness: more and more people are questioning the actions, processes and leadership of global governance institutions.

 

经济全球化在速度上领先于政治全球化。由于民主赤字,今天的全球治理在很多方面遭受合法性危机。总体上看,需要国际合作解决的问题越来越多,其增长速度超过了全球治理机构能够有效处理的能力,影响到了其可信赖程度和人们眼中的效率:越来越多的人在质疑其行动、程序和领导力。

 

And yet, globalization has also brought new opportunities. The last two decades have seen the rise of major emerging powers, and the elevation of a host of other developing countries to middle-income status with an unprecedented decline in extreme poverty rates. China’s extraordinary trajectory very well illustrates this reality. The rise of the emerging economies and their growing geopolitical importance is putting real weight behind solutions driven from the perspective of the South and different paths and policy options to development. A changing geography and geometry of the cooperation space and an increased intensity in South-South and trilateral cooperation attest to that.  In addition to a more multi-polar world, non-state actors have also taken the global stage making it necessary to engage global civil society and the private sector.

 

但是,全球化也带来了新的机遇。过去的20年,我们见证了主要新兴国家的兴起,以及大量的发展中国家加入了中等收入国家的行列,极端贫困率也前所未有地下降了。中国的轨迹是个很好的印证。新兴经济体在崛起,其地缘政治的重要性也在增长,支持了南方视角的解决方案,也支持了不同的发展道路和政策选择。合作空间在地理和几何上发生了改变,南南和多边合作也增多了,更是证明了这个事实。世界多极化,非国家因素也登上了国际舞台,于是关注全球公民社会和私营部门变得十分必要。


123下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.068272 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部