笔译、口译资料下载
行政长官梁振英在立法会的演辞<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Address by C Y Leung, Chief Executive of HKSAR at LegCo 主席、各位议员、各位香港市民: President, Honourable Members and fellow citizens, 我很高兴在各位议员就任之后的第二个星期就来到立法会向大家发言,并且借此机会向香港广大市民讲述我对问题的基本看法。 I am pleased to address this Council just one week after Honourable Members were sworn into office. Today, I would like to take this opportunity to share with you and the public my views on several issues. 由于立法会刚刚就任,因此政府决定将《施政报告》发表的时间改为明年的一月份,使得新一届政府和新一届的立法会有更多时间就《施政报告》的内容进行充分的互动和交流。此外,我将于两星期后再到立法会,出席答问大会,到时可以就我今日的发言再作交流。 As the term of this Council has just begun, I decided to postpone my Policy Address until January next year so that the new-term Government and Legislative Council will have more time to interact and exchange views on the substance of the coming Policy Address. In two weeks, I will also attend a question and answer session of this Council to listen and respond to your views on what I say today. 香港面对不少深层次的政治、社会和经济问题,但也有优厚的条件和解决问题的实力。我们有制度上的综合优势,包括健全的法律制度、法治传统和先进的城市管理系统,我们有自由开放的社会以及廉洁、经验丰富和高效率的公务员队伍;国家高速发展,我们坐拥一国的优势,内地和香港差异,也使我们拥有两制的优势。 Hong Kong is facing many deep-seated social, political and economic problems. But we also have the conditions and ability to solve them. We enjoy the combined strength of a robust legal system, the rule of law and an advanced city administration system. We have a free and open society, and a clean, experienced and efficient civil service. With “one country” we can ride on the Mainland's rapid development. With “two systems” we can also capitalise on the differences between Hong Kong and the Mainland. 我在当选当天强调,竞选已经结束,合作应该马上开始,香港只有香港营。半年后的今天,我想在立法会向大家作同样的呼吁:政府和立法会的每一个成员都是香港营的一分子,只要我们齐心一意为香港,认真面对海内外新的格局,认清香港的发展方向,稳中求变,迎难而上,香港大有可为。 On the day I was elected Chief Executive, I appealed to the entire community for unity and co-operation as the election contest was over. From that day, we have only one single camp – and that is, the “Hong Kong Camp”. Today, six months after the election, I would make the same appeal again: The Government and all Members of this Council belong to the “Hong Kong Camp”. We should seriously assess the new internal and external environment and identify the direction for Hong Kong’s development. We should seek change while maintaining overall stability, and rise to the challenges ahead. With one heart and one vision, we will be able to shape a better future for Hong Kong. 内外形势兼顾 Internal and external environment 我先讲讲我们的大环境。 First of all, I will talk about the macro environment. 中国是世界的第二大经济体,但现实上仍然是发展中国家,稳定的国际环境对中国的持续发展非常重要。近年国际和地区关系的变化,带来新的不稳定因素。 Although China is the second largest economy in the world, it is still a developing country. Its continued development depends much on a stable international environment. In recent years, new uncertainties have arisen from changes in international and regional relations. 目前全球政治及经济前景并不明朗,世界政局面临种种变化。四年前的金融海啸爆发后,拉动全球的欧美经济一直疲弱,凸显了深层结构问题,失业率和政府赤字高企,问题严峻。欧洲面临前所未见的债务危机,多国政府濒临破产,为了削减赤字采取紧缩财政措施又带来社会不安。欧美是中国产品的最大市场,经济不景,消费力弱,香港在内地的厂商不能幸免,中国经济增长也受到一定的影响,这些外部因素,直接和间接地影响香港的经济发展和社会发展。 At present, the world is beset with political and economic uncertainty. The global political landscape is changing. Following the onset of the financial tsunami four years ago, the United States (US) and European economies, once driving forces of the global economy, have remained weak, which exposes underlying structural problems. With high unemployment and huge budget deficits, the US and Europe are in trouble. In Europe, the unprecedented debt crisis has driven some governments to the brink of bankruptcy. The fiscal austerity measures introduced to reduce deficits have brought social unrest. The economic downturn and weak spending power of the US and Europe, which are the largest markets for Chinese products, have an impact on Hong Kong manufacturers in the Mainland and, to a certain extent, the growth of the Chinese economy. All these external factors directly or indirectly affect the economic and social development of Hong Kong. 我今日在立法会的发言,以国际形势和全球经济的背景作为起点,并非要降低本港内部问题和非经济问题的重要性。事实上,长期以来,香港社会就核心价值和其他本港内部问题的讨论十分热烈,我对有关问题,包括自由、人权、民主、法治等核心价值也十分重视。我点出国内外政经大环境,是希望社会在议事论政时能够内外兼顾,政经兼顾,避免观其一点,不及其余,因为香港的社会和经济发展,都不能在外部大环境的巨大变迁当中独善其身。再者,香港的社会问题,包括贫穷、房屋和老年化问题,都需要经济实力才可以解决。对世界局势的变化,我们要有忧患意识和危机意识,对可能出现的变局,要做好部署和应对。 I have started today with a brief account of the international environment and the global economy, not because I want to play down local issues or non-economic problems. In fact, there has been much discussion in the community about the core values of Hong Kong, which include liberty, human rights, democracy and the rule of law, and other local issues about which I am equally concerned. I have highlighted the macro economic and political environment in the Mainland and overseas because I hope the community will consider economic and political factors, both internal and external, when discussing local issues so as not to lose sight of the big picture. Hong Kong’s social and economic development cannot be insulated from the profound changes in the external environment. Furthermore, local social problems such as poverty, housing and an ageing population cannot be solved without economic strength. In the face of a changing world, we must remain vigilant and alert to threats and dangers so that we can plan ahead to respond effectively to possible changes. 香港过去和未来的发展,一直依靠着中国内地庞大的腹地。内地为香港提供资金和人才的出路,也为香港的经济转型提供契机。根据在北京、上海和广州的香港商会估计,在这三个城市长期居住和工作的香港居民,目前数以十万计。香港青年人的事业前途既在香港,也在内地。香港部分的人才在外地有出路,其他人在香港就有向上流动的空间。本届政府愿意积极为香港市民开拓在内地的就业和事业发展机会,并协助各行各业在内地争取商机。特区政府会研究在内地中部城市增设办事处,亦会加强收集关于在内地生活的香港市民的数据,包括人数、分布、逗留目的和时间等,更好了解港人在内地的情况和发展趋势。同时,我们会研究加强四个驻内地办事处,以及香港贸易发展局、香港旅游发展局和投资推广署之间的工作关系,更好地推广香港的优势和支援港人港商在内地发展事业,包括推广香港的整体城市品牌。特区政府亦会继续深化与内地的区域合作,特别是在港人港商较为集中的省市,争取更多先行先试的开放措施。 The Mainland has been, and will continue to be, an enormous hinterland for Hong Kong’s development. It provides us with an outlet for investment and talent as well as opportunities for economic restructuring. According to estimates by Hong Kong trade associations in Beijing, Shanghai and Guangzhou, there are hundreds of thousands of Hong Kong residents living and working in these three cities on a long-term basis. The career prospects of our young people lie both in Hong Kong and the Mainland. As some local people pursue careers outside Hong Kong, it has provided space for others to move up the social ladder here. This Government is ready to explore employment and career opportunities in the Mainland for Hong Kong people and to assist various sectors in opening up business opportunities in the Mainland market. The HKSAR Government will study the feasibility of setting up new offices in cities of Central China. We will also enhance the collection of data on the number of Hong Kong people living in the Mainland, their geographical distribution, purpose and duration of stay, and so on to better gauge their situation and the latest trends. We will study ways to strengthen the working relationship between our four Mainland offices and the Hong Kong Trade Development Council, Hong Kong Tourism Board and Invest Hong Kong. A closer partnership among these four parties will help promote Hong Kong’s key advantages, including the Hong Kong brand, and support Hong Kong people and enterprises in the Mainland in their career and business development. At the same time, we will continue to deepen regional co-operation with the Mainland. Specifically, we will try to secure early and pilot implementation of more liberalisation measures in places with a larger cluster of Hong Kong people and enterprises. 接着我想讲我对几个重要关系、问题的看法。 Next, I would like to share my views on several important relationships and issues. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.062889 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.