英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

刘志贤在《禁止化学武器公约》第17届缔约国大会一般性辩论中的发言(中英对照)

2012-12-31 17:57| 发布者: sisu04| 查看: 1218| 评论: 0|来自: 中华人民共和国驻荷兰王国大使馆

摘要: Statement by Mr. Liu Zhixian, Head of the Chinese Delegation, at the General Debate of The Seventeenth Session of the Conference of the States Parties To The Chemical Weapons Convention
笔译、口译资料下载
 

中国代表团团长刘志贤在《禁止化学武器公约》第17届缔约国大会一般性辩论中的发言<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Statement by Mr. Liu Zhixian, Head of the Chinese Delegation, at the General Debate of The Seventeenth Session of the Conference of the States Parties To The Chemical Weapons Convention

 

20121126日,海牙

The Hague, 26 November 2012

 

主席先生:

 

Mr. Chairperson,

 

  首先,请允许我代表中国代表团对你当选大会主席表示祝贺。中国代表团愿与你和各国代表团充分合作,推动大会取得成功。我也愿对大会前任主席英国大使阁下的辛勤工作表示赞赏。

 

First of all, please allow me, on behalf of the Chinese delegation, to congratulate you on your election to the Chair of the Conference. The Chinese delegation wishes to cooperate fully with you and all other delegations to make this session a success. I would also like to express our appreciation to your predecessor H.E. the UK ambassador for the hard work he has done.

 

  主席先生,

 

Mr. Chairperson,

 

  当今世界正在经历重大和深刻变化。国与国之间的相互联系、相互依存从未像今天这样紧密,以合作谋安全、以稳定促发展成为国际社会共同愿望。与此同时,世界仍很不安宁。地区动荡和热点问题此起彼伏,传统和非传统安全问题相互交织,任何国家都难以单独应对。只有携手推动各国普遍安全与共同发展,国际社会才能有效应对复杂多元的安全威胁和全球性挑战。进一步加强包括《禁止化学武器公约》(下简称“公约”)在内的多边军控、裁军和防扩散体系,对于维护全球安全具有重要现实意义。

 

The world today is undergoing major and profound changes. Countries have never become so closely inter-related and inter-dependent as they are today. It has become a common aspiration in the international community to seek security through cooperation and to promote development in stability. At the same time, the world is far from being a tranquil place. Regional unrest and hot-spots become headlines one after another. Conventional and non-conventional security problems intertwine to the extent that no country is able to address them on its own. Only by joining hands in promoting security and development for all will the international community be able to respond effectively to complex and diverse security threats and global challenges. Therefore, further strengthening the multilateral arms control, disarmament and non-proliferation system including the Chemical Weapons Convention (hereinafter “the Convention”) is of crucial and practical importance for maintaining global security.

 

  公约生效15年来,在缔约国和技秘处的共同努力下,履约成绩十分突出,且有目共睹,化学武器裁军取得长足进展。展望未来,履约工作仍任重道远,库存及遗弃化武亟需尽早完成销毁,缔约国履约措施有待完善,化武防护能力尚需提高,国际合作需实质推进。我们希望各方利用明年公约三审会之契机,妥善规划禁化武组织未来发展,以期早日实现公约宗旨与目标。

 

Over the past 15 years since the entry into force of the Convention, thanks to the joint efforts of States Parties and the Secretariat, impressive and outstanding achievement has been made in its implementation, as has been witnessed by all, with considerable progress in chemical weapons disarmament. Looking forward, however, there is still a long way to go in implementation with arduous tasks. It is imperative that CW stockpiles and Abandoned Chemical Weapons (ACWs) be completely destroyed at the earliest. National implementation measures need to be made comprehensive and robust. Capacity for CW protection needs to be improved. And international cooperation needs substantive promotion. We hope that we shall all take the Third Review Conference next year as a good opportunity to work for sound planning for the future development of the OPCW with a view to an early achievement of the object and purpose of the Convention.

 

  主席先生,

 

Mr Chairperson,

 

  中国代表团赞同伊朗大使阁下代表不结盟运动和中国所作的发言。下面,请允许我进一步阐述中方立场:

 

The Chinese delegation associates itself with the statement made by H.E. the ambassador of Iran on behalf of the NAM States Parties and China. Now, please allow me to further elaborate China’s positions.

 

  第一,化武裁军仍系禁化武组织优先要务。公约生效15年来,化武拥有国为推进化武销毁付出不少努力,库存化武大幅减少,但仍有一部分未能在公约规定的时限内完成。经各方共同努力,上届缔约国大会就销毁逾期这一公约面临巨大挑战达成解决方案。尽管如此,化武裁军进程并未划上句号。有关国家应认真落实大会关于逾期问题相关决定,继续努力,力争在既定期限内尽早完成销毁,最大限度减少逾期对公约造成的负面影响。禁化武组织应确保核查资源投入,技秘处应继续对销毁实施有效监督。

 

1. Chemical disarmament remains the priority task of the OPCW. In the 15 years after the entry into force of the Convention, considerable efforts for CW destruction were made by possessor States, leading to a substantial reduction of CW stockpiles short of, however, the complete destruction of all stockpiles within the final extended deadline as prescribed by the Convention. At last session of the Conference, thanks to joint efforts from all sides, a solution was found to the enormous challenge in the face of the Convention posed by the probable failure to meet the said deadline. Nevertheless, the process of chemical disarmament should not end there. The relevant states parties should implement faithfully the relevant decision of the Conference and continue to make efforts with a view to completing their destruction at the earliest within the established timeframes, so as to minimise the negative impact on the Convention caused by their not meeting the final extended deadline. The OPCW should ensure the input of verification resources and the Secretariat should continue to exercise effective monitoring of the destruction process.

 

  第二,尽早完成日遗化武销毁刻不容缓。日遗化武销毁攸关公约核心目标和信誉,事关中国人民生命财产和环境安全。迄今,日遗化武伤人事件仍在发生,现实危害甚至高于库存化武。我们注意到,尽管日方为处理日遗化武问题作了不少努力,销毁工作也取得了一些进展,但目前日遗化武销毁进度已明显滞后于今年2月执理会通过的关于日遗化武销毁逾期的决定要求(EC-67/DEC.6)。中方敦促日方加大投入,在销毁计划时限内尽早完成销毁。中方将继续重视禁化武组织在销毁进程中发挥有效监督,并积极参与旨在优化销毁核查的中、日和技秘处三方磋商机制。缔约国大会和公约审议会应充分重视并及时审议日遗化武销毁进展。根据上述执理会决定,中方欢迎执理会成员适时赴日遗化武销毁设施进行访问,增进实地了解。

 

2. Complete destruction at the earliest of chemical weapons abandoned by Japan in China is a matter which brooks no delay. This issue relates critically to the core objective and credibility of the Convention and bears on the safety of life, property and environment of the Chinese people. To date, Japanese ACWs continue to cause casualties and thus pose an even higher realistic risk than CW stockpiles. We have noted that despite much effort by Japan to address this issue and some progress in the destruction process, the current status of destruction has noticeably fallen behind the timeframes established in the decision on future destruction of Japanese ACWs adopted by the Council last February (EC-67/DEC.6). China urges Japan to increase its input with a view to completing destruction at the earliest within the timeframes in compliance with the destruction plan. China will continue to attach importance to effective monitoring by the OPCW of the destruction process, and will take an active part in the tripartite consultations between China, Japan and the Secretariat for the optimisation of verification. The Conference of States Parties and the Review Conference should give full attention to and undertake timely reviews on any progress made in the destruction of Japanese ACWs. Pursuant to the above-mentioned Council decision, China would welcome visits in due time by members of the Council to destruction facilities to obtain firsthand information.

 

  第三,公约普遍性是实现公约宗旨和目标的前提。公约生效15年来,在历任总干事及缔约国共同努力下,普遍性显著增强,公约影响力得以提升。中方一贯支持公约的普遍性,并愿与各方一道,继续推进普遍性,以尽早实现无化武世界的目标。

 

3. Universality of the Convention is a precondition for the achievement of its object and purpose. Fifteen years after the entry into force of the Convention, with the joint efforts of successive Director-Generals and States Parties, we have moved remarkably closer towards universality and have seen ever widening influence of the Convention. Always in support of the universality of the Convention, China is prepared to work alongside all other parties to further promote it in order to achieve the goal of a CW-free world at an early date.

 

  第四,公约第十条的全面实施,有助于加强各国应对化武威胁和化学突发事件的能力。中方赞赏技秘处为促进缔约国化武防护能力建设所开展的大量活动,并通过向禁化武组织捐款、提供防护设备、与之合办培训班和研讨会等方式做出贡献。今年5月,中国与禁化武组织再次在北京联合举办一期防化培训班,收效良好。

 

4. Full implementation of Article X of the Convention will help enhance national capacities to respond to CW threat and chemical emergencies. China appreciates the numerous activities conducted by the Secretariat to promote capacity-building for chemical protection in States Parties. China makes its own contribution in various ways, such as financial donations to the OPCW, provision of protective equipment, and co-organisation of training courses and workshops. In May this year, China and the OPCW again jointly organised in Beijing a training course on assistance-and-protection, which yielded with good results.


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.066753 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部