英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

陈育明大使在庆祝中澳建交40周年招待会上的致辞(中英对照)

2012-12-30 23:40| 发布者: sisu04| 查看: 1319| 评论: 0|来自: 中华人民共和国驻澳大利亚使馆

摘要: Carry Forward China-Australia Relations into the Future: Speech by HE Ambassador Chen Yuming at the Reception to Celebrate the 40th Anniversary of China-Australia Diplomatic Relations
笔译、口译资料下载
 

继往开来<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Carry Forward China-Australia Relations into the Future

 

驻澳大利亚大使陈育明在使馆庆祝中澳建交40周年招待会上的致辞

Speech by HE Ambassador Chen Yuming at the Reception to Celebrate the 40th Anniversary of China-Australia Diplomatic Relations

 

20121127日,堪培拉

27 November 2012, Canberra

 

尊敬的埃默森部长,

各位使节、各位来宾:

 

The Hon Craig Emerson, Minister for Trade,

The Hon Tony Abbot, Leader of the Opposition

Senators and Members,

Excellencies,

Distinguished Guests,

 

  首先,我谨代表中国驻澳大利亚大使馆对各位嘉宾出席庆祝中澳建交40周年招待会表示热烈欢迎,对大家多年来对中澳关系和中国驻澳使馆的支持表示诚挚谢意。

 

Let me start by extending, on behalf of the Chinese Embassy, a warm welcome to you to today’s reception. I also wish to sincerely thank you for your long-standing support to China-Australia relations and the Chinese Embassy.

 

  上世纪70年代,毛泽东、周恩来和惠特拉姆等中澳老一辈政治家以非凡的政治智慧和战略勇气,作出了建立外交关系的重大抉择。40年来,中澳关系历经国际风云变幻,取得历史性发展。双边高层交往频繁,战略对话、经济对话、防务磋商卓有成效,贸易额比40年前增长千倍。人文交流如火如荼,两国首次互办“文化年”。

 

In the 1970s, with great political wisdom and strategic courage, the then Chinese and Australian leaders, Chairman Mao Zedong, Premier Zhou Enlai and Prime Minister Gough Whitlam, took the important decision of opening diplomatic relations. In the past 40 years, our relations have withstood the test of the changing international situation and achieved historic progress. We have regular high-level exchanges and fruitful strategic dialogue, economic dialogue and defense consultations. Our trade volume has increased by 1,000 times in 40 years. Our people-to-people and cultural exchanges are gathering pace, with our first reciprocal “years of culture” held successfully. For 40 years, our relations have braved the waves and made steady progress through twists and turns.

 

  中澳关系四十载破浪前行,盘旋向上。步入四十不惑成熟期的中澳关系留给我们什么遗产?

 

For 40 years, our relations have braved the waves and made steady progress through twists and turns. As Confucius said, one shall have no doubt at the age of 40. So what legacy can we get from the maturing China-Australia relations turning 40 this year?

 

  第一,高瞻远瞩是中澳关系发展的根本。40年前,正是老一辈领导人的远见卓识促成了中澳关系正常化。在经济全球化、区域一体化深刻发展的今天,只有始终从战略高度、以广阔视野看待和规划中澳关系,牢牢把握人民的根本利益,才能正确引领两国关系的前进方向。我们今天的关系无论取什么名字,它的战略内涵都无可质疑。

 

First, foresight and vision hold the key to the development of China-Australia relations. Forty years ago, it was with foresight and vision that our older generation of leadership normalized bilateral relations. Today, in the face of deepening globalization and regionalization, we must always view and handle our relations with a broad strategic vision and bear in mind the fundamental interests of the people. Only by so doing can we keep China-Australia relations on the right track of development. No matter how we frame our relationship, its strategic significance is beyond any doubt.

 

  第二,互利共赢是中澳关系发展的基础。中澳产业结构和资源禀赋高度互补,互利合作有天然优势。从1987年启动恰那铁矿项目到共御国际金融危机,互利共赢理念得到充分诠释。中国是澳一大贸易伙伴,两国的未来发展系于更紧密的利益衔接,更多元的往来、合作。我们将走出矿山,走进农田、实验室和写字楼。

 

Second, win-win cooperation is the bedrock for the development of China-Australia relations.  China and Australia are highly complementary in industrial structure and natural reserves. That makes us natural partners for win-win cooperation. From the Channar iron ore project launched in 1987 to our joint effort to fight the international crisis, mutual benefit and win-win is always the defining feature of our cooperation. China is now Australia’s biggest trading partner. The future growth of our relations hinges on increased convergence of interests and more diversified exchanges and cooperation. As we move forward, our cooperation will go beyond the mining field and move into the agricultural field, labs and office buildings.

 

  第三,相知认知是中澳关系发展的条件。互往才能相知,相知才能认知。中国是澳最大的留学生来源国和最有价值的海外游客市场,为两国架起千万座“人文之桥”。普通话是仅次于英语的澳第二大使用语言。最近中国互联网上最火的外国记者就是来自澳大利亚的“提问姐”。

 

Third, mutual understanding provides the conditions for the development of China-Australia relations. Only when we engage in exchanges can we get to know each other. Only when we know each other well, can we understand each other well. China is Australia’s biggest source of international students and biggest market of inbound tourists by value. Tens of thousands of “cultural bridges” have been built between us. And Mandarin is the second most commonly used language in Australia, only after English. More recently, an Australian journalist, who posed questions at the press conferences of the 18th CPC National Congress, becomes a hot figure on China’s internet and is dubbed by Chinese netizens as “sister question”.  

 

  第四,互尊互信是中澳关系发展的前提。中澳远隔万里,文化、国情、制度不同,不可能对所有问题看法一致,重要的是相互尊重,平等相待,求同存异。双方应尊重对方自主选择的发展道路,照顾彼此核心利益与重大关切。紧密的经贸关系应该转化为政治互信,政治互信就会反过来有力促进经贸关系。

 

Fourth, mutual respect and mutual trust is the prerequisite to the development of China-Australia relations. China and Australia are separated by a long distance and have different cultures, national conditions and systems. It is impossible for us to see eye to eye on everything.

It is important we respect each other as equals and seek common ground while reserving differences. We need to respect each other’s independent choice of path of development and accommodate each other’s core interests and major concerns. Close economic links should be translated into political trust which will, in turn, spur our economic relations.

 

  各位来宾,

 

Distinguished Guests,

 

  中国共产党第十八次全国代表大会刚刚在北京胜利闭幕。十八大回顾了过去10年中国的发展,对新时期中国各项事业作了全面部署。内政上,中国将坚持科学发展,深化改革开放,加快经济体制改革,推动平衡、协调、可持续发展,确保2020年全面建成小康社会。外交上,中国将坚持和平发展道路和互利共赢战略,以更加积极的姿态参与国际事务,发挥负责任大国作用。中国将始终与邻为善、以邻为伴,深化互利合作,努力使自身发展更多惠及周边国家。

 

The 18th CPC National Congress was recently successfully concluded in Beijing. It reviewed China’s development in the past decade, and laid out plans for our future endeavours in all fields.

Domestically, China will continue to pursue scientific development, deepened reform and opening-up, speed up economic restructuring in pursuit of balanced, coordinated and sustainable development, and turn China into a moderately prosperous society in all respects by 2020. On the diplomatic front, China will continue to follow the path of peaceful development, uphold the strategy of win-win cooperation, engage in international affairs more actively, and play its due part as a responsible country. China will stick to the policy of being a friend and partner to its neighbours, deepen mutually beneficial cooperation with them and seek development in a way that will bring more benefits to neighbouring countries.

 

  十八大后,“中国快车”将行驶得更加平稳、顺畅。十八大提出2020年中国GDP和居民人均收入比2010年翻一番的“双倍增”目标,深入推进城镇化,将给中国提供更加强劲的发展后劲和平衡动力,也为澳创造源源不断的巨大需求和合作机遇。

 

After the 18th Congress, the “China Express” will run smoother and steadier. The Congress set a “double growth” target, namely doubling China’s GDP and per capita income of 2010 by 2020. And we will press ahead with the urbanization drive. All this will give China greater staying power to achieve sustained and balanced development, and create ever more demand and cooperation opportunities for Australia.

 

  澳大利亚是第一个发布“亚洲世纪白皮书”的西方发达国家,表现出独到的战略眼光。中澳拥有广泛共同利益而没有根本利害冲突,今后40年能否取得更骄人的合作成果,关键在于能否把握好我们的长远和根本利益,为中澳关系迈上更高战略层次创造良好条件。

 

Australia is the first Western country that has issued an “Asian century white paper”. It shows Australia’s unique strategic perspective. China and Australia share broad common interests and have no conflicts of fundamental interests. Whether we can score even greater achievements in our cooperation depends on whether we can grasp our long-term and fundamental interests and set the stage for China-Australia relations to reach a new strategic height.

 

  子曰:“民无信不立”。中澳关系经历着“了解”与“合作”,可持续发展需要写上“互信”这第三个关键词。今后40年中澳既会是生意上的互利伙伴,更会是彼此信任的好友。我对未来很有信心。

 

Confucius said, “Without trust, the common people will have nothing to stand on”. China-Australia relations are being defined by understanding and cooperation. It needs a third key word, trust, to achieve sustainable development. In the next 40 years, China and Australia will become not only mutually beneficial business partners, but also mutually trusted good friends. I have full confidence in our future. 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.064604 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部