笔译、口译资料下载
常驻联合国副代表王民大使在安理会阿富汗问题公开会上的发言<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Statement by Ambassador Wang Min at the Security Council Open Debate on the Situation in Afghanistan 主席先生: Mr. President, 我感谢秘书长特别代表库比什先生的通报。我欢迎阿富汗常驻代表塔宁大使出席今天的会议并发言。 I wish to thank Special Representative of the Secretary-General Ján Kubiš for his briefing. I also welcome Ambassador Tanin of Afghanistan and thank him for his statement. 中国始终坚定支持阿富汗和平重建进程,早日实现“阿人治阿”的目标。推进阿富汗国家重建,应继续坚持“阿人主导、阿人所有”的原则,平衡推进政治进程、经济发展、安全稳定、民族和解等各领域工作。中方赞赏阿富汗政府和人民在国家建设各领域取得的成就。近期举行的一系列阿富汗问题国际会议,重申了国际社会对阿富汗的承诺。在阿富汗问题上,我愿强调以下四点: China has always and unequivocally supported peace and reconstruction in Afghanistan, as well as the early achievement of the goal of Afghanistan being governed by its own people. Efforts to promote national reconciliation should continue to abide by the principle of Afghan leadership and ownership, and strike an appropriate balance in such areas as the political process, economic development, security, stability and national reconciliation. China appreciates the achievements of the Afghan Government and people in various nation-building endeavours. Recent international conferences on this question have reaffirmed the international community’s commitment to Afghanistan. In that regard, I wish to emphasize the following four points. 第一,2014年大选是阿富汗政治进程的关键环节。阿富汗正在积极开展相关筹备工作,中方对阿富汗政府已确定选举时间框架表示欢迎。在阿富汗选举问题上,国际社会应尊重阿的主权和政治独立。联合国在选举问题上有丰富的专业经验,中方欢迎联阿援助团应阿政府的要求向阿提供选举援助。 First, the 2014 elections will be a critical element of the political process. Afghanistan is actively preparing for the elections. China welcomes the fact that the Afghan Government has already defined an electoral time frame. The international community should respect Afghan sovereignty and political independence in the elections. The United Nations has rich electoral experience, and China welcomes the electoral assistance of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), at the request of the Afghan Government. 第二,在阿富汗实现持久安全与稳定仍面临挑战。部分省份安全形势不稳,平民伤亡数量有所上升。中方欢迎阿富汗加强安全部队能力建设的努力,并逐步承担维护国家安全稳定的责任。当前形势下,向阿移交安全责任应逐步、有序进行,维护阿富汗局势的总体稳定。 Secondly, efforts to achieve lasting security and stability in Afghanistan still face challenges. The security situation in some provinces is not stable, and there has been an increase in civilian casualties. China welcomes Afghanistan’s efforts to build the capacities of its security forces and to gradually assume responsibility for maintaining State stability and security. In the prevailing circumstances, the handover of security responsibilities should be progressive and orderly so as to maintain overall stability. 第三,民族和解是阿富汗和平重建进程的重要组成部分。中方支持继续落实《喀布尔公报》,推进阿富汗主导的和解进程。近期阿高级和平委员会主席拉巴尼访问巴基斯坦,双方达成重要共识,中方对此表示欢迎。日前安理会通过第2082号决议,调整了有关制裁措施,希望此举有助于推动阿和解进程。 Thirdly, national reconciliation is an important component of peace and reconstruction processes in Afghanistan. China supports the ongoing implementation of the Kabul communiqué and the promotion of an Afghan-led reconciliation process. Mr. Rabbani, Chair of the High Peace Council, recently visited Pakistan. The two sides achieved an important consensus, which China welcomes. The Security Council recently adopted resolution 2082 (2012), adjusting relevant sanctions measures. We hope that this step will contribute to the promotion of reconciliation. 第四,只有实现阿富汗的繁荣与发展,才能为阿富汗的持久安全与稳定奠定基础。中方支持阿政府发展经济、增加就业、改善民生的努力,希望国际社会切实兑现对阿援助承诺,尊重阿富汗政府自主确定的优先发展领域。当前应重点帮助阿富汗缓解部分地区的粮食短缺问题。 Fourthly, it is only by ensuring the prosperity and development of Afghanistan that the foundation for lasting security and stability can be laid. China supports the efforts of the Afghan Government to build the economy, increase employment and improve living standards. We hope that the international community will honour its aid commitments to Afghanistan and support the development priorities independently identified by the Government. It is critical to alleviate food shortages in some parts of the country. 主席先生, Mr. President, 推进阿富汗和平重建进程,需要阿富汗与国际社会的共同努力。中方支持联合国在协调解决阿富汗问题的国际努力中发挥主导作用,我们希望联阿援助团继续与阿富汗政府加强协调与合作。中方支持地区国家和区域组织在阿和平重建方面发挥积极作用。地区合作倡议应尊重阿主权,重视地区国家的合理关切,在充分协商的基础上稳步推进。 The promotion of peace and reconstruction in Afghanistan requires the joint efforts of that country and the international community. China supports the United Nations lead role in coordinating international efforts to address that matter. We hope that UNAMA will continue to strengthen its coordination and cooperation with the Afghan Government. China supports the positive role played by the countries of the region and regional organizations in Afghanistan’s peace and reconstruction processes. Regional cooperative initiatives should respect Afghan sovereignty, prioritize the legitimate concerns of the countries of the region, and advance steadily through full consultations. 谢谢主席先生。 Thank you, Mr. President. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.065952 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.