笔译、口译资料下载 Remarks at 23rd Session of the U.S.-China Joint Commission on Commerce and Trade<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 在第23届美中商贸联委会上的发言 Acting Commerce Secretary Rebecca Blank 代理商务部长丽贝卡·布兰克 Wednesday, December 19, 2012 2012年12月19日 星期三 On behalf of President Obama and the United States Government, I am pleased to present a warm welcome to our Chinese friends visiting Washington. 本人谨代表欧巴马总统和美国政府,向前来华盛顿访问的中国朋友们表示热烈欢迎。 Nearly 30 years ago, in 1983, our tradition of engagement began when the Joint Commission on Commerce and Trade was established. That year, our two-way annual trade of goods was less than $5 billion. 近30年前的1983年,商业贸易联合委员会成立,我们开始了相互接触的传统。当年我们之间的双向年度商品贸易额尚不足50亿美元。 Since then, our relationship has matured and grown. And today, as we open the 23rd session of the JCCT, our two-way trade in goods has grown to over $500 billion. We are now the two largest economies in the world and our relationship—particularly our trade and investment relationship—has never been more important. 自那时以来,我们的关系日臻成熟和成长。时至今日,在我们召开第23届商贸联委会之际,我们的双向商品贸易额已增至5,000多亿美元。我们现在是世界上两个最大的经济体,而我们的关系――尤其是双方的贸易和投资关系――从未像现在这样重要。 The JCCT has played a key role in this growth, and it is an honor to serve with Ambassador Kirk as a co-chair and with Secretary Vilsack at this year’s JCCT, alongside Vice Premier Wang Qishan. 商贸联委会在这一增长中起到了关键的作用。我能与柯克大使联袂主持本年度的商贸联委会,且有维尔萨克部长和王岐山副总理与会,实属荣幸。 Vice Premier Wang, your service to your country is well known and recognized, and we congratulate you on your election to serve as one of China’s top leaders. 王副总理,阁下对贵国的效力众所周知而且得到公认,我们在此还要恭贺您当选为中国最高层领导人之一。 This is an historic time for both of our countries as the elevation of China’s new leadership and the reelection of President Obama coincide. We are entering a unique moment in which we can work together to ensure the healthy short-term and long-term growth of our relationship. 此时对我们两国来说都是一个历史性时刻――中国新一届领导人上任,欧巴马总统获得连任。我们正在进入一个独特的时刻,使我们可以共同努力,确保双方关系在短期和长期都有健康的发展。 •So let us build on the success we have seen through the JCCT in recent years. 为此,让我们为近年来通过商贸联委会业已看到的成绩继续添砖加瓦。 •Let us use this meeting to advance our progress toward a balanced and ever-growing trade and investment relationship. 让我们借助这次会议,继续促进双方贸易和投资关系的平衡和持续增长。 •And let us provide a stronger foundation to increase the prosperity of people both in China and in the United States. 让我们为增进中美两国人民的繁荣奠定一个更为坚实的基础。 I look forward to a fruitful afternoon together. Thank you, and again, a warm welcome to the Chinese Delegation. 我期待着与各位共度一个成果丰硕的下午。谢谢,并再次热诚欢迎中国代表团。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.063545 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.