英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

孙芳安女士在儿童贫困与发展国际研讨会上的讲话(中英对照)

2012-12-15 22:58| 发布者: sisu04| 查看: 710| 评论: 0|来自: 澳大利亚驻华使馆

摘要: Speech at the International Symposium on Child Poverty and Development
笔译、口译资料下载
 

Speech at the International Symposium on Child Poverty and Development<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

在儿童贫困与发展国际研讨会上的讲话

 

Her Excellency Ms Frances Adamson, Australian Ambassador to the People’s Republic of China

澳大利亚驻华大使孙芳安女士

 

Beijing

北京

 

20 November 2012

20121120

 

Minister Fan Xiaojian of the State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development, other distinguished guests, colleagues, ladies and gentlemen,

 

国务院扶贫办范小建主任,各位尊敬的来宾,同事们,女士们,先生们:

 

It is a great pleasure to be here at the International Symposium on Child Poverty and Development. This is one of the most difficult challenges confronting the world and one that the Australian Government is committed to tackling.

 

我很高兴出席儿童贫困与发展国际研讨会。儿童贫困是当今世界面临的最大挑战之一,澳大利亚政府已下决心应对这一问题。

 

Australia is funding this Symposium to raise awareness among developing countries of the multidimensional nature of child poverty, and to promote more effective approaches to reducing child poverty.

 

澳大利亚资助本次研讨会的目的是提高发展中国家对于儿童贫困问题多面性的认识,并提倡采用更有效的方法减少儿童贫困。

 

I’m delighted that there are 20 countries represented here, with 14 national governments having sent representatives from planning, social development, women and children’s affairs and other departments to participate in this important event; and other countries represented by academics, experts and policy advisors.

 

很高兴看到来自20个国家的与会者,其中14个国家派出了计划、社会发展、妇女儿童事务等政府部门的代表; 其它国家的代表则由专家学者和政策顾问组成。

 

And I welcome the participation of representatives from provincial chapters of China’s Leading Group on Poverty Alleviation, Ministry of Education, Ministry of Civil Affairs, Ministry of Commerce, All-China Women’s Federation and the National Working Committee on Children and Women.

 

我也非常欢迎国务院扶贫办的各省代表,以及来自教育部、民政部、商务部、全国妇联和国务院妇女儿童工作委员会的代表出席研讨会。

 

This Symposium will provide a platform for countries to assess the fundamental constraints faced by poor children and their families around the world and to share experience on interventions and approaches that have worked.

 

此次研讨会向与会者提供了一个平台,大家可以在此评估各国贫困儿童及其家庭面临的最大困难,并分享干预经验和成功方法。

 

China has already achieved many of the internationally agreed Millennium Development Goals, particularly in poverty reduction. China's success in lifting millions of its people out of poverty shows that the right policies and actions, backed by adequate funding and strong political commitment, can yield results.

 

中国已经实现了多项联合国千年发展目标,特别是降低贫困的目标。中国政府成功地帮助了成千上万人脱离了贫困,它表明:有了充足的资金和政府的支持,正确的政策和行动能够产生成果。

 

China’s experience and the support it provides to poorer countries have supported international efforts to meet these development goals and targets. China has much to share with the rest of the world.

 

中国的经验以及它对于其它贫困国家的帮助,为全球实现发展目标的共同努力作出了贡献。中国有很多可以与其它各国分享的经验。

 

Australia is keen to step up its collaboration with China to help poor people in the Asia Pacific and beyond. The problem is too big for countries to tackle alone.

 

Despite remarkable progress in reducing global poverty, however, 1.3 billion people still live on less than US$1.25 a day. 21,000 children still die each day from diseases and conditions that have been largely overcome in the West.

 

虽然全球在降低贫困方面已取得很大进展,但是仍有13亿人过着每天不足1.25美元的生活;每天仍有21千名儿童死于西方国家可以治愈的疾病。

 

In 2007, the Australian Government committed to help the world’s poor by increasing the share of Australia’s national income spent on overseas aid. Every year since, with bipartisan support, the Government has delivered increases in the aid budget which has translated into benefits for poor people all over the world.

 

澳大利亚政府于2007年承诺提高海外援助在国民收入中所占份额,以帮助世界上的贫困人群。自此,澳大利亚政府在两党的支持下,每年都增加了海外援助的预算,这些援助已使全球贫困人群受益。

 

Building on achievements such as the eradication of polio from the Pacific, we have worked with others to vaccinate 325 million children against preventable childhood diseases, averting 5.5 million future deaths. Since 2007-08, we have provided 2.2 million people with access to safe drinking water and two million with better sanitation services.

 

我们不但在太平洋地区消除了脊髓灰质炎,我们还协同其它国家 3.25亿名儿童提供疫苗,预防儿童疾病,使550万名儿童免于死亡。从2007年以来,我们使220万人能够得到安全饮用水,并改善了200万人的基本卫生条件。

 

These results matter. Australia’s own peace and prosperity is inextricably linked to global peace and prosperity. It is in our national interest to promote development, particularly in our immediate region, where 22 of our 24 nearest neighbours are developing countries.

 

这些成果事关重大。澳大利亚自身的和平昌盛与全球的和平昌盛密不可分。推动发展,特别是在本区域的发展,符合我们国家的利益,因为在我们24个近邻中,有22个是发展中国家。

 

And we will continue to pursue better outcomes for the world’s poor when we take up our seat on the UNSC for two years from January.

 

我们自明年一月起在联合国安理会担任非常任理事国的两年期间,将继续为全世界贫困人群寻求更好的发展成果。

 

Ladies and gentlemen,

 

女士们,先生们:

 

It is hard today to even imagine a world in which no child lives in poverty. But the scale of the task should not deter us from seeking solutions. It is important we continue to share ideas, build understanding and work in partnership to tackle this problem together.

 

一个没有贫困儿童的世界是我们今天难以想象的。但是这一艰巨的任务并不能阻止我们寻求解决问题的答案。我们将继续分享智慧、建立相互理解,共同应对这一挑战。

 

Finally, I would like to thank UNICEF and the State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development for organising this important event. We are pleased to be able to support it.

 

最后,我要感谢联合国儿童基金会和国务院扶贫办共同举办了此次研讨会。对于能够资助这一重要活动,我们深感荣幸。.

 

Over coming days, I ask you all to put your shoulders to the wheel and focus on delivering practical ideas that can contribute to the broader task of beating child poverty in the region and the world.

 

在今后的几天里,我希望大家齐心协力,提出切实可行的方案,为在本地区和全球消除儿童贫困这一重大任务作出贡献。

 

Thank you.

 

谢谢诸位。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.064178 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部