笔译、口译资料下载
New South Wales and China in the 40th Year of the Australia-China Relationship<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 澳中关系40年之际的新南威尔士州与中国 --Speech to the University of Sydney ——在悉尼大学的讲话 Ms Frances Adamson Australian Ambassador to China 澳大利亚驻华大使孙芳安女士 University of Sydney Sydney, New South Wales 悉尼大学 悉尼,新南威尔士州 Tuesday 6 November 2012 2012年11月6日星期二 1. ACKNOWLEDGEMENTS 1、致谢 Thank you Vice Chancellor Michael Spence for your kind introduction and Professor Vivienne Bath for your remarks also. I am delighted to be here today to speak about the Australia- China relationship. Thank you as well to my institutional hosts, the China Studies Centre and Sydney Ideas for your work organising today. I feel honoured to be included among a distinguished list of “China-Australia watchers” who have been invited to speak at this forum including Geremie Barmé, Kevin Rudd, and Zhou Wenzhong. 感谢Michael Spence的热情介绍,也感谢Vivienne Bath教授的精彩发言。非常高兴今天能够在此和大家讲讲澳大利亚和中国之间的关系。同时还要感谢活动的主办者中国研究中心和悉尼创想中心为组织本次活动所做的大量工作。作为受邀在本次论坛上讲话的包括白杰明先生、陆克文先生和周文重先生在内的“中澳关系观察员”之一,我感到非常荣幸。 Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen. 尊敬的各位来宾;女士们先生们, It is a privilege to be here this afternoon at the University of Sydney to talk about the remarkable relationship between Australia and China from a New South Wales perspective. 非常荣幸能够在今天下午来到悉尼大学,从新南威尔士州的角度给大家讲讲澳大利亚和中国之间的重要关系。 It is a topic that is not just very close to my heart but, in the context of the Asian Century White Paper released by the Prime Minister last week, is also timely and highly relevant. 这不仅是一个我发自内心希望谈论的话题,而且适时地切合总理上周发布的亚洲世纪的白皮书的内容,可谓与之高度相关。 The University of Sydney China Studies Centre is one of Australia’s premier multidisciplinary institutes for the academic study of China. Its role is to coordinate and direct the study of China within the University across the academic spectrum, in areas such as law and business, health and environmental studies, and archaeology and ancient history. It does so very well. Not everybody manages to do it the way you do. 悉尼大学中国研究中心是澳大利亚从事学术性中国研究的最主要的多学科院校之一。其作用是协调及指导大学内各学术领域中对中国的研究,例如在法律和商业领域、健康与环境研究,以及考古学和古代历史领域。悉尼大学中国研究中心可谓成绩斐然。不是每个人都能够做到像你们那样去工作。 This year, the Centre and the University have been active in commemorating, in Australia and China, the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between our two countries. 今年,中心和整个大学积极举办各类活动来纪念澳中建交40周年。 Only a fortnight ago at the Australian Embassy in Beijing I was pleased to launch, with Professor Kerry Brown, Executive Director of the China Studies Centre, the new book, “Australia and China at 40”. This excellent book, edited by James Reilly and Jingdong Yuan, is really essential reading for every Australian. And if that is a little optimistic, then it is essential reading for every Australian who is interested or who has a stake in our relationship with China. 就在两周前,我荣幸地在北京澳大利亚驻华大使馆和中国研究中心主任凯瑞•布郎教授一起发布了“澳大利亚与中国40年”这本新书。这是一部由吴瑞利博士和 袁敬东副教授编辑的很棒的著作,实在堪称每个澳大利亚人的必读作品。如果这种说法有点乐观,那么至少可以说这是每个对澳中关系感兴趣或身处其中的澳大利亚人的必读作品。 I would also like to acknowledge the university’s many other Australia-China 40th anniversary events, including an innovative essay competition aimed at young people – who possibly will become the next generation of leaders of the bilateral relationship. 我还要对悉尼大学许多其他的纪念建交40周年庆祝活动表示感谢。这包括:具有创新意义的面向年轻人的征文比赛活动——这些年轻人很可能成为双边关系中下一代的领导人。 But China is not a recent discovery. As many of you will know, the University of Sydney was the institution which hosted in 1979 the first nine Chinese post-graduate students to study in Australia after the Cultural Revolution. From that small but intensely significant beginning, ably guided by then Professor of Australian Literature, Dame Leonie Kramer, we see today almost one hundred thousand Chinese students in Australia, many of them here at the University of Sydney, and some in the audience today. 其实中国并非我们最近才予以关注的国家。正如在座各位中的许多人所知,中国文革后第一批来到澳大利亚求学的九名中国研究生就是由悉尼大学接待的。当时是受澳大利亚文学教授Dame Leonie Kramer的悉心引领,起点虽小,但意义非凡。如今,澳大利亚来自中国的留学生多达10万人,他们中的许多人就在悉尼大学,有些人就在今天的听众中。 And perhaps not all of you know that the Chancellor, and Governor of New South Wales Marie Bashir AC CVO, a regular visitor to China, was born in Narranderra in country New South Wales. Such is the strength of this state’s ties with China that even a small NSW town has a Chinese sister city, in this case Urumqi in Xinjiang Province. Both, of course, are renowned for their searingly hot summers. 也许有些人还不知道,出生在新南威尔士州乡村地区Narranderra的悉尼大学荣誉校长,同时也是新南威尔士州州长的Marie Bashir女士(澳大利亚功勋章获得者),经常对中国进行访问。新州与中国的关系如此强劲,即便是像Narranderra这样的小镇也与新疆的乌鲁木齐市缔结了姐妹城市关系。当然,这两个城市的共性是他们都因其夏天的炎热而闻名遐尔。 2. INTRODUCTION – CHINA AND NSW 2、介绍–中国和新州 Australia and China go back a long way, and so do New South Wales and China. Of course, New South Wales and Guangdong established a sister-state relationship in 1979, the first such link between Australia and China. 澳大利亚和中国的关系历史悠长,新南威尔士州和中国的关系也是如此。当然,新州与广东早在1979年就缔结了友好省份关系,这是澳大利亚和中国之间缔结的第一个此类关系。 But Guangdong and New South Wales were, even at that stage, old friends. In 1979, Sydney was already host to Australia’s largest population of Chinese-born migrants and most of them had come from Guangdong. 而广东与新南威尔士州在那时就已经是老朋友了。悉尼早在1979年就已成为澳大利亚中国移民最多的城市,这些移民中的大多数都来自广东。 Many were descendants of Australia’s first Chinese farmers, traders and labourers. During the gold rush more than 40,000 Chinese came to Australia in pursuit of their fortune. Many of these new migrants found themselves in New South Wales, including on the Araluen and Mogo gold fields in the state’s south east. 他们中的许多都是澳大利亚首批中国农民、商人和劳工的后代。在淘金热中,超过4万中国人来到澳大利亚追寻财富。这些新移民中的许多人来到了新南威尔士州,其中包括新州东南的Araluen 和Mogo金矿。 In this way, the “new” Australia which grew from colonial roots was closely connected to China from the very beginning. 就这样,从殖民地基础上发展出的“新”澳大利亚从一开始就与中国密切相连。 The 1979 signing of the New South Wales and Guangdong sister state relationship saw a revitalisation of the bilateral relationship. Guangdong was of course the testbed for a raft of experimental policies aimed at opening China to international trade, and it quickly grew to epitomise the benefits of China’s new economic model. In this way, NSW and Guangdong have also been tied together since the birth of this ‘new’ China. 当1979年新州与广东签定友好省份关系时人们就已看到了双边关系的复兴。广东无疑成为了大量旨在将中国向国际贸易开放的实验性政策的测试平台,并迅速发展为中国新经济模式所带来的益处的代表。就这样,新州与广东自“新”中国之初就紧密联系在了一起。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.067458 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.