英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

美国副国务卿罗伯特·霍马茨在中国“大使投资论坛”上的讲话(中英对照)

2012-12-14 01:30| 发布者: sisu04| 查看: 1647| 评论: 0|来自: 美国驻华使馆

摘要: Under Secretary Hormats at Ambassador's Investment Forum in China
笔译、口译资料下载
 

Remarks at the Ambassador’s Investment Forum<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

在中国“大使投资论坛”上的讲话

 

Robert D. Hormats, Under Secretary for Economic Growth, Energy, and the Environment

罗伯特•霍马茨,美国国务院负责经济增长、能源和环境事务的副国务卿

 

Beijing, China

中国北京

 

December 5, 2012

2012125

 

Thank you, Myron, for that kind introduction.

 

谢谢你的热情介绍,迈伦。

 

It is an honor to be here today. I would like to thank Ambassador Locke for inviting me to participate in this forum. The Ambassador has been a great leader in promoting stronger investment ties between the United States and China – first in his role as Commerce Secretary and now here in Beijing. Ambassador Locke’s visionary approach to strengthening ties between Chinese and U.S. companies is a credit to him and his hard-working staff here at the Embassy.

 

很荣幸今天来到这里。我要感谢骆家辉大使邀请我参加本次论坛。大使在促进加强美国和中国之间投资关系方面是一位卓越的领导者——先是作为商务部长,现在是在北京。骆家辉大使以富有远见的方式加强中美企业关系,实属大使本人及其在此辛勤工作的使馆人员的功劳。

 

The U.S. is an Open Investment Destination

美国是一个开放的投资目的地

 

There is no doubt that two-way trade and investment has benefited both the United States and China enormously, and we both depend on it for our growth and prosperity. Today, at this forum, we are focusing on increasing Chinese investment in the United States, which clearly is a “win-win” opportunity. Chinese investment in the U.S. helps us balance our economies, contributes to domestic jobs and growth in the United States, and supports China’s “Going Out” policy. And I think it is important to emphasize to Chinese companies wishing to invest in the United States – we welcome your investment. The United States provides foreign investors fair, equitable, and nondiscriminatory treatment, consistent with our long-standing open investment policy.

 

毋庸置疑,双向贸易和投资已使美国和中国均受益良多,而我们两国的经济增长和繁荣都有赖于此。今天,在这个论坛上,我们的重点议题是增加中国在美国的投资,这显见是一个“双赢”的契机。中国在美投资有助于平衡我们的经济,为美国国内的就业和经济增长作出贡献,并支持中国的“走出去”政策。我认为,需要向那些希望在美国投资的中国公司强调:我们欢迎你们的投资。美国给予外国投资者公平、平等及非歧视性待遇,这与我们长期坚持的开放的投资政策一脉相承。

 

This year the U.S. ranked fourth in the World Bank’s “East of Doing Business Index.” And a 2011 survey sponsored in part by the CCPIT ranked the U.S. as the second most open economy for foreign investment, behind Hong Kong.

 

今年,美国在世界银行的“营商便利指数”榜上排名第四。而2011年的一项由中国国际贸促会部分赞助的调查将美国列为对外商投资第二最开放经济体,仅次于香港。

 

Growth of Chinese Investment in the U.S.

在美国的中国投资增长

 

The proof of this open investment environment can be seen clearly in the tremendous growth of Chinese investment in the United States. From 2005 to 2011, total Chinese Foreign Direct Investment in the United States increased over 13-fold, from $700 million to $9.5 billion. In the first three quarters of 2012, Chinese firms invested a record $6.3 billion in FDI projects in the United States. Of this $6.3 billion, approximately $3 billion is in energy sector-related industries.

 

中国在美投资的巨大增长,就是这一开放的投资环境的明证。从2005年到2011年,中国在美国的外商直接投资总额增加了13倍多,从7亿美元增至95亿美元。2012年前三个季度,中国企业投资在美国外商直接投资项目中达到创纪录的63亿美元。在这63亿美元中,大约30亿美元投资在能源相关产业。

 

The growth of Chinese investment in the U.S. energy sector has been substantial, starting at almost nothing 10 years ago to reach $8.1 billion in fossil energy and $730 million in renewable energy investments since 2006. CNOOC’s two investments in Chesapeake Energy and Sinopec’s investment in Devon Energy are examples of this growth, as is the Suntech example that we just heard on the video.

 

中国对美国能源行业的投资已经有了实质性的增长,从10年前的几乎为零,达到自2006年以来在矿物能源领域投资81亿美元以及在可再生能源领域投资7.3亿美元。中海油在切萨皮克能源公司的两项投资以及中石化在戴文能源公司的投资就是这一增长的例证,大家刚才在视频里面看到的无锡尚德也是一个例子。

 

And we’ve welcomed Chinese manufacturing to the United States as well.

 

我们亦已欢迎中国的制造业到美国来。

 

In addition to the success stories mentioned on the video, companies like Haier (High-er) have been successful in the U.S. for many years. Haier invested in the United States in 2001 when it opened the first Chinese manufacturing plant in the United States – a $40 million production facility in South Carolina. In addition to energy and manufacturing Chinese investment increasingly is focused in the services sector, including entertainment, hospitality, finance, and information technology. The Dalian Wanda Group’s $2.6 billion acquisition of AMC Entertainment earlier this year is a prime example of this opportunity.

 

除了在视频中提到的成功实例以外,诸如海尔这样的公司在美国也已经有多年的成功。海尔于2001年在美国投资,在美国开设了首家中国制造厂——在南卡罗来纳州的一个4,000万美元的生产设施。除了能源和制造业之外,中国投资越来越多地集中在服务行业,包括娱乐业、旅游接待、金融和信息技术。今年早些时候,大连万达集团斥资26亿美元收购“美国经典电影有线电视台娱乐控股公司”,就是这种商机的一个很好的例子。


123下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.074115 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部