英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

香港特区行政长官梁振英在2012年度勋衔颁授典礼上的致辞(中英对照)

2012-12-11 23:54| 发布者: sisu04| 查看: 622| 评论: 0|来自: 香港特区政府

摘要: Following is the speech delivered by the Chief Executive, Mr C Y Leung, at the 2012 Honours and Awards Presentation Ceremony at Government House.
笔译、口译资料下载
 

香港特区行政长官梁振英在二○一二年度勋衔颁授典礼上的致辞<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Speech by CE Mr C Y Leung at 2012 Honours and Awards Presentation Ceremony

 

2012128

December 8, 2012

 

各位获授勋及嘉奖人士、各位嘉宾、各位同事:

 

Recipients of honours and awards, distinguished guests and colleagues,

 

欢迎大家莅临礼宾府,出席本年度勋衔颁授典礼。

 

Welcome to this year’s Honours and Awards Presentation Ceremony.

 

有人说香港人很功利,我不同意。也有人说香港人没有人情味,我也不同意。

 

There is a view that Hong Kong people are utilitarian, with this I do not agree. There is also a view that Hong Kong people are short of human factors, with this I do not agree either.

 

在七百万香港人当中,我们每天都可以遇上为社会无私奉献的人,与及在不同公职岗位上默默耕耘,任劳任怨的人。对这些人,我们没有机会每天说声多谢,但我们心存感激。

 

Every day we come across people in Hong Kong who make selfless social contributions and people who assiduously discharge their public duties. We may not have the chance to say “thank you” to them every day, but the gratitude is always in our heart.

 

社会需要批评,因为批评是进步的动力;社会更加需要表扬,因为表扬是进步的更大的动力。每年一度的授勋,就是为了表扬在各个领域以不同方式贡献社会的杰出人士。获授勋及嘉奖人士来自不同背景,不同界别和不同阶层,是香港社会的缩影,他们尽心竭力投身公共及社会事务、长期热心服务社群,又或在各专业事业范畴上努力不懈,表现卓越,贡献良多,实在值得社会表扬。

 

Our community needs criticism, which is a drive for advancement. Our community also needs commendation as it is an even greater drive. The purpose of this annual presentation of honours and awards is to commend distinguished personnel from all walks of life for their contributions in various fields. Our recipients come from different social backgrounds, sectors and strata, and they are an epitome of our society. They deserve our commendation, because they spared no effort in public and social services, served the community with enthusiasm for a long period of time, or dedicated themselves to their respective professions with remarkable accomplishments and outstanding contributions.

 

今日的仪式,是我就任行政长官后的第一次,我改变一点传统,要在仪式开始前讲以上几句话,就是要代表特区政府和特区市民,郑重地感谢大家为香港劳心劳力,因为大家,香港更美丽。我希望在大家已有的奉献文化之上,发扬感恩和表扬的文化。我亦希望凭借你们无私奉献香港的典范,启发和感染其他香港人,让每一个人都齐心协力为香港。多谢大家。

 

This is the first time that I officiate at such a ceremony. As a small departure from the tradition, I want to open the ceremony by saying thank you on behalf of the HKSAR Government and the community at large for your devotion and contribution. Because of you, Hong Kong has become more beautiful. I hope that, on top of our developed culture of dedication, we can also start a culture of gratitude. Moreover, I hope that other members of the Hong Kong community will be inspired and impressed by the examples that you have set. Thank you.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.061172 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部