笔译、口译资料下载
Remarks at AmCham Dinner<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 在中国美国商会晚宴上的讲话 Gary F. Locke, United States Ambassador to China 美国驻华大使骆家辉 November 20, 2012 2012年11月20日 It’s really a great honor to be with all of you here tonight to recognize all the great work that’s being done to build our economies and to promote ever-expanding bilateral economic ties. AmCham China is a vital link between our two countries, helping to expand trade and investment opportunities that create jobs and improve lives in both countries. 今晚,非常荣幸能与在座各位一起,答谢为建立我们经济和促进不断扩大的双边经济关系而做的所有伟大工作。中国美国商会是我们两国间的一个至关重要的联系,帮助扩大创造两国就业机会和改善两国人民生活的贸易和投资机会。 We’re particularly grateful to Ted Dean and Chris Murck and the entire AmCham staff for the outstanding work that they do every single day. 我们特别感谢狄安华和孟克文以及美国商会全体工作人员日复一日的杰出工作。 It’s also an honor to share the podium with Minister Wang who has been an especially important partner in this process. I want to express profound thanks from the American people for his personal engagement with our country and our companies and our scientists and technologists in a number of areas. 与这个过程的一个特别重要的合作伙伴王部长分享一张讲台是一种荣幸。我想对他与我们国家、我们公司以及我们众多领域的科学家和技术人员的交往表达美国人民深深的谢意。 We’re particularly grateful for his inspirational leadership of the U.S.-China Joint Commission on Science and Technology and the U.S.-China Innovation Dialogue, both of which he co-chairs with Dr. John Holdren, the President’s Science Adviser. 我们特别感谢他对美中科技合作联合委员会以及美中创新对话的令人鼓舞的领导,他与总统科学顾问约翰·霍尔德伦博士联合主持这两个项目。 I also want to welcome all the other distinguished Chinese officials joining us here tonight from the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Commerce, the Ministry of Civil Affairs, Civil Aviation Affairs, the China Council for Promotion of International Trade and the local government officials. Our companies throughout China, American companies in China, would not be successful without your active engagement and your concern. 我还要欢迎所有其他今晚前来的外交部、商务部、教育部、民政部、民航事务、中国国际贸易促进委员会的杰出中国官员和地方政府官员。没有你们的积极参与和关注,我们在中国各地的公司,在中国的美国公司,就不会成功。 As the countries with the largest economies and populations in the Asia Pacific, the United States and China have a unique role to play in regional peace and prosperity. We have a shared interest in working together, not just for the good of our own people, but for the entire region. 作为亚太地区最大的经济体和人口最多的国家,美国和中国在地区和平与繁荣中扮演独特的角色。我们有共同利益一起工作,不只为我们自己人民的福祉,也为整个地区。 As the leaders of our two countries have said, we intend to find a way to coexist and cooperate without unhealthy competition, rivalry or conflict. 正如我们两国领导人所说,我们打算找到一种无不健康竞争、对抗或冲突的共存与合作方式。 Highlighting the importance the United States places on the entire East Asia and Pacific region, President Obama is currently in Phnom Penh for the East Asia Summit, one of the key forums for advancing regional cooperation in building a more stable and prosperous Asia Pacific. This is his fifth visit to Asia in four years. Earlier today President Obama met with Chinese Premier Wen Jiabao at the Summit. 为了突出美国对整个东亚和太平洋地区的重视,欧巴马总统目前正在金边出席东亚首脑会议,这是推进建设更加稳定繁荣亚太地区的区域合作的关键论坛之一。这是他四年中对亚洲的第五次访问。今天早些时候,欧巴马总统在这次首脑会议上会见了中国总理温家宝。 Both China and the United States have just recently selected leaders for the next several years, and we have worked well with China’s current leadership and we look forward to working with China’s new leaders. 中国和美国都刚刚选定了未来数年的领导人,我们一直与中国现任领导人合作良好,我们期待着与中国新任领导人一起工作。 In the last four years President Obama has met with President Hu Jintao 12 times. President Obama also met with China’s new Communist Party General Secretary Xi Jinping during Mr. Xi’s successful February 2012 visit to Washington, D.C. as Vice President. 在过去四年中,欧巴马总统与胡锦涛主席会面12次。2012年2月,欧巴马总统还与以副主席身份对华盛顿D.C.进行成功访问的中国的新任共产党总书记习近平会晤。 Secretary Clinton has visited China seven times in the past four years. And other senior U.S. leaders including Vice President Biden, Treasury Secretary Geithner, Federal Reserve Board Chairman Bernanke and Defense Secretaries Gates and Panetta have visited China and engaged with Chinese leaders in the United States. 克林顿国务卿在过去四年中访问中国7次。而且,其他美国高层领导人,包括拜登副总统,盖特纳财政部长,伯南克联邦储备委员会主席以及盖茨和帕内塔国防部长都访问过中国,并在美国与中国领导人打过交道。 Through all of these interactions over the past four years we have developed patterns of engagement and mechanisms for communication that have helped strengthen the U.S.-China relationship. The United States is committed to further building a cooperative partnership with China including through strong economic engagement, cooperation on regional and global issues, and deepening people-to-people ties. 通过过去四年的所有这些互动,我们开发出已经帮助加强美中关系的交往模式和沟通机制。美国通过强有力的经济参与、区域和全球问题的合作以及加深人民与人民的联系等,致力于进一步建立与中国的合作伙伴关系。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.067759 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.