笔译、口译资料下载 英文版:Message on International Anti-Corruption Day.doc 中文版:国际反腐日致辞2012.doc
Secretary-General’s Message on International Anti-Corruption Day<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 国际反腐日致辞 9 December 2012 2012年12月9日 As the international community strives to achieve the Millennium Development Goals (MDGs) by 2015 and forge an agenda for economic and social progress in the years beyond, addressing the problem of corruption becomes all the more urgent. 在国际社会努力争取在2015年实现千年发展目标和制订今后的经济和社会进步议程之际,更加迫切需要解决腐败问题。 The cost of corruption is measured not just in the billions of dollars of squandered or stolen government resources, but most poignantly in the absence of the hospitals, schools, clean water, roads and bridges that might have been built with that money and would have certainly changed the fortunes of families and communities. 腐败的代价不仅是数十亿美元政府资源被浪费或盗用,而是医院、学校、清洁用水、道路和桥梁的缺乏,因为这些资源原来是用来修建这些肯定会改变很多家庭和社区命运的设施的。 Corruption destroys opportunities and creates rampant inequalities. It undermines human rights and good governance, stifles economic growth and distorts markets. 腐败减少机会,造成普遍的不平等。腐败损害人权和良政,抑制经济增长,扭曲市场。 Corruption also aggravates environmental problems, through the illegal dumping of hazardous waste and the illegal trade in animal and plant life facilitated by bribery and under-the-table incentives that determine who is awarded contracts, especially for highly lucrative, large-scale infrastructure projects. 腐败还加剧环境问题,助长危险废物非法倾弃和动植物非法贸易,因为贿赂和私下回馈决定谁能得到合同,特别是利润丰厚的大型基础设施项目合同。 Preventing corruption is critical to securing the rule of law. The UN Convention against Corruption has 164 States parties, but we need universal adherence. The General Assembly’s historic High-level Meeting on the Rule of Law, held in September, stressed the importance of addressing and preventing corruption. Governments must play their part – and citizens must raise their voices. 要实行法治,就要防止腐败。《联合国反腐败公约》有164个缔约国,但我们需要各国普遍加入。大会在9月举行的历史性法治问题高级别会议上强调了处理和防止腐败的重要性。各国政府必须发挥各自的作用,公民必须为此大声疾呼。 Corruption is not inevitable. It flows from greed and the triumph of the undemocratic few over the expectations of the many. On International Anti-Corruption Day, I call on everyone to work towards a sustainable future where corruption is exposed and rejected, where integrity prevails, and where the hopes and dreams of millions are realized. 腐败并非不可避免。腐败源于贪婪,源于不民主的少数人置之不理多数人的愿望。值此国际反腐日,我呼吁每个人做出努力,以便今后能持久做到腐败受到揭露和反对,廉政盛行,大众的愿望和梦想得到实现。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.060450 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.