笔译、口译资料下载
中文版:纪念世界艾滋病日讲话.doc
Remarks in Recognition of World AIDS Day<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 纪念世界艾滋病日讲话 Hillary Rodham Clinton, Secretary of State 国务卿希拉里·罗德姆·克林顿 Benjamin Franklin Room, Washington, DC 本杰明·富兰克林厅,华盛顿哥伦比亚特区 November 29, 2012 2012年11月29日 Thank you all very much. Oh my goodness. Thank you. I think we could just end the program right now. (Laughter.) Florence, thank you. Thank you for continuing to be a smiling advocate on behalf of an AIDS-free generation. And congratulations on those two sons of yours, who are the strongest evidence of what we can achieve. I’m very grateful to you for sharing your energy, your story, and your passion with us today. 非常感谢大家。真不得了!谢谢大家。我想现在就可以结束这个活动了。(笑声)谢谢你,弗洛伦斯(Florence)。感谢你继续面带微笑地倡导整个一代人无艾滋病的目标。并祝贺你的两个儿子,他们最有力地证实了我们所能取得的成就。我非常感激你今天与我们分享你的能量、你的故事和你的热情。 I am so pleased to have this opportunity to unveil, formally, the blueprint for an AIDS-free generation. And this could not have happened without Dr. Eric Goosby. I’ve known Eric a long time. When I decided to accept the President’s offer to become Secretary of State, I knew there was only one person that I would hope to recruit to become our Global AIDS Ambassador. Because Eric has both the firsthand experience, going back to the very beginning of his medical training and practice in San Francisco, to the vision he has as to continue to push us to do even more than we think we possibly can, and the drive to actually deliver that. He’s a unique human being, and we are so grateful for his service. And I want to return the favor, my friend, and thank you publicly for everything you have done. (Applause.) 很高兴能借这个机会正式公布无艾滋病一代的蓝图,而没有埃里克·古斯比博士是不可能做到的。我认识埃里克很久了。当我决定接受总统的任命出任国务卿时,我就知道只有一个人是我要聘任担当全球艾滋病事务大使的。因为埃里克从一开始学医以及在旧金山行医时起就不仅有亲身经验,而且还有继续推动我们尽可能取得更大成就的抱负以及实现这一抱负的干劲。他是一个极为难得的人,我们非常感谢他所做的工作。我的朋友,我想在大家面前感谢你所做的一切,以此作为回报。(掌声) Also sitting in the front row is the man who has been leading the government’s research efforts from the very early days of the epidemic, Dr. Tony Fauci. Thank you for being here and thank you for everything you have done. (Applause.) 在前排就坐的还有从艾滋病最早流行时便负责政府研究工作的托尼·福西博士。感谢你的光临,感谢你所做的一切。(掌声) From USAID, we have Dr. Ariel Pablos-Mendez, who has also been, along with everyone at USAID and the Centers for Disease Control and Prevention and other government agencies, one of those public servants who has dedicated his or her life to this work. 还有来自美国国际开发署的阿里尔·帕布洛·门德斯博士,他与美国国际开发署及疾病控制和预防中心等其他政府机构的各位共事,是毕其一生致力于这项工作的公职人员之一。 So I am grateful to everyone in our government who has done what has made all the difference. We could not be making this announcement had it not been for the countless hours in laboratories, at bedsides, in the field, everything that people have contributed. 因此,我很感谢各位在政府机构中为取得所有这些成就做出的贡献。没有大家在实验室里、在病床边、在实地废寝忘食地工作,没有大家在这一领域中的诸多贡献,就不可能有这个发布会。 And also let me thank Michel Sidibe, who has also been on the frontlines, and from UNAIDS, an absolutely essentially organization in playing the irreplaceable role in this fight. Thank you so much, Michel. (Applause.) 此外,我还要感谢一直工作在第一线的米歇尔·西迪贝以及联合国艾滋病规划署,这个至关重要的组织在这场斗争中发挥着不可替代的作用。非常感谢你,米歇尔。(掌声) And Dr. Dlamini-Zuma, the first woman to chair the African Union Commission, a longtime public servant, government official, activist in South Africa. The AU is a critical partner in our work against HIV/AIDS, and I don’t think there’s anyone who is better positioned to lead the AU at this time. And the fact she’s the first women to lead the AU in its 50-year history is an additional benefit. Thank you so much, my friend. (Applause.) 还有德拉米尼·祖马博士,她是非洲联盟委员会的首位女主席,长期以来在南非担任公职人员和政府官员,而且一直是一名社会活动家。非洲联盟是我们防治艾滋病毒/艾滋病的重要伙伴,我认为现在没有人比她更胜任非洲联盟的领导职位了。她是非洲联盟成立50年来首位女主席这一事实使她更具优势。非常感谢你,我的朋友。(掌声) And to Senator Enzi and Congresswoman Lee and Congressman Bass, who truly have been leaders, but also represent members of Congress on both sides of the aisle. This is a program that really has had bipartisan support – the leadership of President Bush in creating PEPFAR, the commitment and leadership of President Obama. This is something that I think has really made a difference for Americans and for America. It represents our very best values in practice. 感谢参议员恩兹以及众议员李和巴斯,他们始终是真正的领袖,也是国会两党成员的代表。这是一个切实得到两党共同支持的计划——布什总统(Bush)领导创立了美国总统防治艾滋病紧急救援计划,欧巴马总统为这一计划做出了承诺并发挥了领导作用。我认为这是真正为美国人民和美国做出贡献的计划。它代表了我们所奉行的最优秀的价值观。 So to all the members of Congress, the advocates and activists, the scientists, people living with HIV, thank you for joining us as we take this next step in the journey we began years ago, but which we formally announced a year ago, to change the course of this pandemic and usher in an AIDS-free generation. 因此,各位国会议员、维权人士和社会活动家、科学家以及艾滋病毒携带者,感谢你们与我们共同迈出这个旅程的下一步——我们的旅程在多年前开始,但我们在一年前正式宣布要逆转艾滋病疫情并迎来无艾滋病的一代。 Now, make no mistake about it: HIV may well be with us into the future. But the disease that it causes need not be. We can reach a point where virtually no children are born with the virus, and as these children become teenagers and adults, they are at a far lower risk of becoming infected than they are today. And if they do acquire HIV, they have access to treatment that helps prevent them not only from developing AIDS, but from passing the virus on to others. 毋庸置疑的是:艾滋病毒很可能会存在下去,但艾滋病毒所导致的疾病却不必如此。我们可以实现几乎没有儿童生来就感染艾滋病毒的目标,而且随着他们成长为青少年和成年人,他们感染艾滋病毒的风险将远远低于现在。即使他们感染上艾滋病毒,他们也可以获得治疗,不仅能避免引发艾滋病,还能防止他们将病毒传染给他人。 Now earlier this year, at the International AIDS Conference here in Washington, I described some of the steps we have taken to achieve an AIDS-free generation. And today, I want to step back and make two broad points about this goal. 在今年早些时候,我在于华盛顿举行的国际艾滋病大会上介绍了我们为实现无艾滋病一代的目标已经采取的一些措施。今天,我要概括说明有关这个目标的两大要点。 First, let’s remember why, after so many years of discouraging news, this goal is now possible. By applying evidence-based strategies in the most effective combinations, we have cut the number of new infections dramatically. Just last week, UNAIDS announced that, over the past decade, the rate of new HIV infections has dropped by more than half in 25 low-and-middle-income countries, most of them in Sub-Saharan Africa. Just listen to these numbers: In Zimbabwe, a 50 percent reduction; in Namibia, a 68 percent reduction; and in Malawi, a 73 percent reduction in the rate of new infections. 首先,我们不要忘记,经过这么多年的挫折后现在有可能实现这一目标的原因何在。通过以最有效的综合手段应用有实证基础的策略,我们现在已经大幅降低了新发感染的数量。就在上周,联合国艾滋病规划署宣布,在过去十年中,25个中低收入国家的艾滋病毒新发感染率已经下降了一半以上,这些大多是非洲撒哈拉沙漠以南地区的国家。听听这些数字:新发感染率在津巴布韦下降了50%,在纳米比亚下降了68%,在马拉维下降了73%。 So as we continue to drive down the number of new infections and drive up the number of people on treatment, eventually we will be able to treat more people than become infected every year. That will be the tipping point. We will then get ahead of the pandemic, and an AIDS-free generation will be in our sight. Now, we don’t know how long it will take to do this everywhere, but we know that we can do it. 因此,随着我们继续降低新发感染的数量并增加接受治疗的人数,我们最终将能使每年得到治疗的人数超过被感染的人数。这将是一个转折点。随后,我们将把艾滋病甩在后面,并将有望迎来无艾滋病的一代。我不知道要用多长时间才能在各地实现这一目标,但我们知道我们能够做到。 And that brings me to the second point: We’ve set the goal. We know it’s possible. Now we have to deliver. That may sound obvious, but it isn’t, because the history of global health and development is littered with grand plans that never panned out. And that matters, because if we make commitments and then fail to keep them, not only will our credibility be diminished, but people will lose heart. They will conclude, wrongly, that progress just isn’t possible, and everyone will lose faith in each other. That will cost lives. And in the fight against HIV/AIDS, failing to live up to our commitments isn’t just disappointing, it is deadly. 由此我要谈到第二个要点:我们已经设定了目标。我们知道它可以实现。现在我们必须将它付诸实现。这听起来似乎显而易见,但其实不然,因为全球的健康和发展史上不乏从未获得成功的种种宏伟计划。这一点非常重要,因为如果我们做出承诺但却不履行承诺,不仅会使我们信誉扫地,而且会让人们灰心丧气。他们将得出错误的结论,认为进步根本不可能实现,致使人人都对彼此失去信心。而这将造成生命损失。在与艾滋病毒/艾滋病的斗争中,不履行我们的承诺不仅会令人失望,而且还会导致生命损失。 That’s why I am so relentlessly focused on delivering results. In July, I asked Eric Goosby and his team to produce a plan to show precisely how America will help achieve an AIDS-free generation. As I said then, I want the next Congress, the next Secretary of State, and our partners everywhere to know how we will contribute to achieving this goal. And the result is the blueprint we are releasing today. It lays out five goals and many specific steps we will take to accomplish those goals. 正因为如此,我始终不渝地强调实效。7月,我要求埃里克·古斯比和他的团队制定一项计划,明确说明美国将如何帮助实现整个一代人无艾滋病的目标。正如我当时所说,我希望下一届国会、下一任国务卿以及我们的各个合作伙伴都知道我们将如何为实现这一目标贡献力量。其结果便是我们今天要发布的这份蓝图。它阐明了五个目标以及我们为实现这些目标将要采取的许多具体步骤。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.064655 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.