英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

美国财政部助理部长玛丽莎·拉戈在在2012年财新峰会上的讲话(中英对照)

2012-12-5 02:56| 发布者: sisu04| 查看: 1707| 评论: 0|来自: 美国驻华大使馆

摘要: Remarks at 2012 Caixin Summit by Marisa Lago, U.S. Treasury Assistant Secretary
笔译、口译资料下载
 

Remarks at 2012 Caixin Summit<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

2012年财新峰会上的讲话

 

Marisa Lago, U.S. Treasury Assistant Secretary

美国财政部助理部长 玛丽莎·拉戈

 

November 15, 2012

20121115

 

It is such a pleasure to once again participate in the Caixin Summit, and to see so many familiar faces as well as some new ones.  Thank you, Madame Hu Shuli for honoring me by inviting me to join the impressive list of participants.  Your annual summit continues to set a high standard and all of us benefit from our discussions at this event.

 

很高兴再次参加财新峰会,与这么多老朋友和新朋友见面。感谢胡舒立女士邀请我来与各位知名专家共同研讨。本年度峰会延续了以往的高规格水平,我们都在研讨中受益匪浅。

 

The United States and China have a shared interest in financial reform and stability.  Both of our nations recognize that, in an increasingly interconnected global financial system, it is essential that the world’s leading economies enhance both the quality and the depth of international standards.  In the United States, we have acted to strengthen financial regulation after the crisis.  China also has taken a number of steps to accelerate financial sector reform.

 

美国和中国在金融改革和稳定事务方面具有共同的利益。两国都认识到,在相互联系不断加深的全球金融体系中,居领先地位的经济体很有必要提升国际标准的质量,加强国际标准的深度。此次危机后,美国已经采取行动加强金融监管。中国也采取了多个措施加快金融业改革。

 

I will focus my remarks on the cooperative work in the G-20, and the challenges that each of our nations face.  I will then turn to China’s reform efforts, their importance to China’s future growth, and some key issues that we face going forward.

 

下面我着重讲一下二十国集团的合作事宜,以及两国各自面临的挑战。随后我将讨论中国的改革措施以及这些措施对中国未来增长的重要性,以及我们未来将面临的一些重要事情。

 

G-20

二十国集团

 

The United States and China are both active members of the Group of 20, or G-20.  Over the past years, the G-20 has pursued an aggressive agenda of financial regulatory reform, aimed at strengthening the resilience of the global financial system and enhancing the global financial regulatory architecture.  In the United States, we have enacted the Dodd-Frank Act, which implements many of these G-20 reforms.  These G-20 reforms are increasingly important to China as its financial firms expand overseas and as its financial system becomes more and more interconnected with the global financial system.

 

美中两国都是二十国集团的活跃成员。过去几年来,二十国集团寻求大力推进金融监管改革,致力于加强全球金融系统的弹性,提升全球金融监管构架。在美国,我们制定了《多德-弗兰克法案》,实施了二十国集团的多项改革。随着中国的金融公司向海外扩张,金融体系与全球金融系统的联系越来越密切,这些改革对中国的重要性日益凸现。

 

I’d like to briefly mention a few of the key areas of G-20 concern: capital, shadow banking and resolution.

 

我将简要说明二十国集团关切的一些重要领域:资本、影子银行和处置。

 

Bank capital standards

银行资本标准

 

Both the United States and China are committed to implementation of the Basel III capital standards.  These global standards call for large, internationally active banks to substantially increase the amount of capital that they hold, as well as enhance the quality of that capital.  Global systemically important financial institutions (G-SIFIs) are called upon to hold higher levels of capital.  This large and more resilient capital buffer means that our banks will be better able to provide credit to the economy and absorb potential future losses.

 

美中两国都承诺实施“巴塞尔协议III”中要求的资本标准。这些全球性的标准要求大型跨国银行显著地增加所持有的资本金水平,并提升资本质量。具有全球系统重要性的金融机构则被要求持有更高水平的资本。由此形成更富有弹性的大规模资本缓冲,意味着我们的银行将能更好地为经济提供信贷,并吸纳未来可能发生的亏损。

 

The U.S. banking agencies have issued proposed rules to implement Basel III, and the largest U.S. banks have already raised the capital that they need to meet these higher standards.  In China, the authorities released updated Basel III regulations earlier this year, which will encourage banks to start phasing in the Basel III capital requirements in January 2013.

 

美国银行机构已经发布实施了“巴塞尔协议III”的规章建议,美国的最大型银行也已经按要求把资本金提高到更高水平。在中国,监管部门已经在今年年初颁布了更新的“巴塞尔协议III”,鼓励银行在20131月开始逐步实施“巴塞尔协议III”的资本金要求。


1234下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.066235 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部