笔译、口译资料下载
Secretary-General’s Message on the International Day of Solidarity with the Palestinian People<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 声援巴勒斯坦人民国际日致辞 New York, 29 November 2012 2012年11月29日 It has been 65 years since the United Nations General Assembly adopted resolution 181, proposing the partition of the mandate territory into two States. Achieving the two-State solution, to which both Israel and the Palestinians have committed, is long overdue. During my recent trip to the Middle East following the dangerous escalation of violence in Gaza and Israel, I saw yet again the disastrous consequences -- in particular for the civilian populations -- of the absence of a permanent resolution of the conflict. With the Middle East continuing to change rapidly and profoundly, it is more urgent than ever for the international community and the parties to intensify efforts towards peace. 六十五年前的今天,联合国大会通过了第181号决议,提出将委任统治地分隔为两个国家。实现以色列和巴勒斯坦人双方均作出承诺的两国解决方案已拖了很久。我在最近加沙和以色列发生危险的暴力升级之后访问了中东,再次目睹了不永久解决该冲突所带来的灾难性后果,尤其是给平民带来的灾难性后果。鉴于中东继续发生快速和深刻的变化,国际社会和各当事方比以往任何时候都更加急需为实现和平而加倍努力。 The outlines of an agreement have long been clear, laid out in UN Security Council resolutions, the Madrid principles -- including land for peace --the Road Map, the 2002 Arab Peace initiative and existing agreements between the parties. What is needed now is political will and courage, as well as a sense of historic responsibility and vision for younger generations.
Final status issues can only be solved through direct negotiations. However, much work lies ahead to create the conditions that will allow the resumption of credible and meaningful negotiations and preserve the viability of the two-state solution. 最后地位问题只能通过直接谈判加以解决。然而,要创造有利于恢复可信而有意义的谈判、保持两国解决方案可行性的条件,还需开展大量工作。 It is crucial to sustain the ceasefire concluded last week that ended more than one week of devastating violence in Gaza and southern Israel. There must be no rocket fire from Gaza, which I have condemned repeatedly. The issues that have been pending since the adoption of Security Council resolution 1860 in January 2009 must be resolved decisively: ending the closure, preventing the illicit trafficking of arms and achieving intra-Palestinian reconciliation. Palestinian unity that supports a negotiated two-State solution is essential for the creation of a Palestinian State in Gaza and the West Bank. 上周达成的停火结束了加沙和以色列南部一个多星期的毁灭性暴力事件。维持停火至关重要。加沙必须停止发射火箭。我已一再谴责该行为。必须果断解决2009年1月通过安全理事会第1860号决议以来悬而未决的问题,包括:结束封锁,防止非法贩运武器,以及实现巴勒斯坦内部和解。为了在加沙和西岸创建巴勒斯坦国,巴勒斯坦必须团结一致,支持通过谈判达成两国解决方案。 It remains essential that the Palestinians overcome their divisions, based on the commitments of the Palestine Liberation Organization, the positions of the Quartet and the Arab Peace Initiative. 巴勒斯坦人仍有必要在巴勒斯坦解放组织所作承诺、四方立场和阿拉伯和平倡议的基础上克服分歧。 It is equally important to preserve the commendable achievements of the Palestinian Authority’s state-building efforts in the West Bank and the territorial contiguity it needs. Continued settlement activity in the West Bank, including East Jerusalem, is contrary to international law and the Roadmap, and must cease. Unilateral actions on the ground will not be accepted by the international community. Allowing proper development and planning in Area C is also necessary, instead of demolitions and land confiscation. Israel continues to build the wall on West Bank land, contrary to the Advisory Opinion of the International Court of Justice. I am also concerned about rising settler violence resulting in Palestinian injuries and property damage. 同样重要的是,必须维护巴勒斯坦权力机构在西岸所作建国努力的值得称赞的成就及其所需的领土毗连。继续在西岸包括东耶路撒冷进行定居活动违反国际法和路线图,必须停止。国际社会不接受在实地采取的单方面行动。还有必要允许在C区进行适当的发展和规划,但不应拆毁房屋和没收土地。以色列继续违背国际法院的咨询意见,在西岸土地上建立隔离墙。我还关切定居者暴力升级,造成巴勒斯坦人受伤和财产受损。 Amid these many challenges to the realization of their legitimate aspirations for statehood, the Palestinians have decided to seek Non Member Observer State status in the General Assembly. This is a matter for Member States to decide. It is important for all concerned to approach this responsibly and constructively. 巴勒斯坦人由于在实现正当的建国愿望方面遇到这种种挑战,已决定在大会申请非会员性质的观察员国地位。此事应由会员国决定。所有相关方都必须以负责任和建设性的态度对待此事。 The goal remains realizing the just and lasting peace for which generations of Palestinians and Israelis have been longing -- a peace that will end the occupation that started in 1967, end the conflict and ensure that an independent, viable and sovereign State of Palestine lives side by side with a secure State of Israel. I call on Israeli and Palestinian leaders to show vision and determination. I also urge the international community to help them forge a credible political path that will meet the legitimate aspirations of both sides. 目标仍然是实现几代巴勒斯坦人和以色列人久已盼望的公正和持久和平,从而结束1967年开始的占领,结束冲突,确保一个独立、有生存能力和享有主权的巴勒斯坦国与获得安全的以色列国毗邻共处。我呼吁以色列领导人和巴勒斯坦领导人显示远见和决心。我还促请国际社会协助他们开辟可信的政治道路,满足双方的正当愿望。 I pledge to do everything in my power support this goal. On this International Day, I count on all involved to work together to translate solidarity into positive action for peace. 我保证为支持这一目标竭尽所能。值此国际日,我希望所有相关方携手合作,将声援态度化为积极的和平行动。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.063828 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.