笔译、口译资料下载
Tobacco control<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 烟草控制 --Address to the Fifth Session of the Conference of the Parties to the WHO Framework Convention on Tobacco Control 在世界卫生组织烟草控制框架公约缔约方会议第五届会议上的讲话 Dr Margaret Chan Director-General of the World Health Organization 世界卫生组织总干事 陈冯富珍博士 Seoul, Republic of Korea 韩国首尔 12 November 2012 2012年11月12日 Excellencies, distinguished delegates, ladies and gentlemen, 诸位阁下、尊敬的代表、女士们、先生们: I am delighted to address this fifth session of the Conference of the Parties to the WHO Framework Convention on Tobacco Control. Our shared goal is to see this treaty fully implemented, to see its powers fully used to reduce tobacco consumption and exposure to tobacco smoke, everywhere in the world. 我很高兴在世界卫生组织烟草控制框架公约缔约方会议第五届会议上发言。我们共同的目标是看到条约在世界各地得到全面实施,看到其威力充分发挥从而减少烟草消费和接触烟草烟雾。 As this session opens, support for the Convention has grown to 176 Parties, representing nearly 90% of the world’s population. This shows the scale of the impact you can have. 本届会议召开之际,公约缔约方已达176个,覆盖全世界近90%人口。这也表明各位能够产生巨大影响。 Since the treaty came into force seven years ago, the work of this conference has given more than ten articles of the Convention teeth and traction by creating supplementary instruments. 自条约七年前生效以来,缔约方会议达成的补充文书已经使公约的十余个条款真正有效和强大起来。 You have done so in a spirit of solidarity, fully mindful of the transnational nature of the tobacco threat, and fully aware of the need to build implementation capacity among Parties with meager resources. Success depends on a capacity to implement, everywhere. 你们以团结的精神做到了这一点,因为你们完全了解烟草威胁的跨国特征,并且充分认识到有必要帮助资源有限的缔约方建设实施公约的能力。不论何地,成功都取决于是否有能力实施公约。 In crafting guidelines and recommendations, this body reaches well beyond the domains of medicine and public health. You gather evidence and support from multiple sectors, like trade, finance, agriculture, education, labour, the environment, law enforcement, and the judicial system. 在制定准则和建议的过程中,本机构的努力已远远超出医药和公共卫生的范畴。你们获得来自贸易、金融、农业、教育、劳动、环境、执法和司法体系等多个部门的证据和支持。 The work of this conference is a model of multisectoral collaboration but also of an interagency response, as you will be discussing during this session. 正如各位将在本届会议中讨论的那样,缔约方会议的工作正是多部门合作和跨机构应对的典范。 The Convention is a powerful instrument for prevention, but also for international cooperation. This importance has been recognized in recent political declarations on noncommunicable diseases and on the social determinants of health. 公约是预防工作的有力文书,也是国际合作的有力文书。最近有关非传染性疾病和健康问题社会决定因素的政治宣言都承认其重要性。 You are inspired by the preventive power of what you are doing. I can think of no other undertaking that can make such a huge contribution to better health in every corner of the world. And that includes the health of young children and unborn babies. 你们为自己所从事工作的预防作用所激励。我也想不出还有哪一项事业能够比你们的工作更能够在世界的每一个角落促进健康,包括青少年和尚未出生的婴儿的健康。 This has always been one of the anti-tobacco campaign’s most compelling arguments. Tobacco use is the epidemiological equivalent of a drive-by shooting. It hurts the innocent bystanders as well as those held captive by an addiction that damages their health. 这一直是控烟运动最有说服力的论点之一。使用烟草就是流行病学领域的飞车枪击。它不仅伤害上瘾的人,也伤害无辜的旁人。 You are united by a shared spirit of determination but also out of necessity, given the nature of the opposition, of the forces that are equally determined to undermine, circumvent, and interfere. 鉴于反对势力同样下定决心削弱、规避和干扰相关工作,把你们团结在一起的,既有坚定的决心也有必要性。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.064623 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.