笔译、口译资料下载
Remarks by President Obama at the University of Yangon<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 欧巴马总统在仰光大学的讲话 Rangoon, Burma 缅甸仰光 November 19, 2012 2012年11月19 日 PRESIDENT OBAMA: Thank you. (Applause.) Myanmar Naingan, Mingalaba! (Laughter and applause.) I am very honored to be here at this university and to be the first President of the United States of America to visit your country. 欧巴马总统:感谢各位。(掌声)Myanmar Naingan, Mingalaba! [缅甸文问候语] (笑声和掌声)我很荣幸来到仰光大学,成为首位到访你们国家的美国总统。 I came here because of the importance of your country. You live at the crossroads of East and South Asia. You border the most populated nations on the planet. You have a history that reaches back thousands of years, and the ability to help determine the destiny of the fastest growing region of the world. 我之所以到这里来,是因为贵国非常重要。你们地处东亚和南亚的交点,与地球上人口最多的国家接壤。你们拥有可追溯几千年的历史,并且有能力帮助决定这个全世界增长最快的地区的前途。 I came here because of the beauty and diversity of your country. I have seen just earlier today the golden stupa of Shwedagon, and have been moved by the timeless idea of metta -- the belief that our time on this Earth can be defined by tolerance and by love. And I know this land reaches from the crowded neighborhoods of this old city to the homes of more than 60,000 villages; from the peaks of the Himalayas, the forests of Karen State, to the banks of the Irrawady River. 我之所以到这里来,是因为贵国的美丽和多元。我今天早上刚刚参观了仰光大金寺佛塔,被千古流传的慈经思想深深打动——即相信我们在人世间的时光可由宽容和仁爱来界定。我知道,这片土地从这座古城人口稠密的街区一直延伸到坐落着60,000多个村庄的地方;从喜马拉雅峰巅和克伦邦的丛林一直延伸到伊洛瓦底江岸边。 I came here because of my respect for this university. It was here at this school where opposition to colonial rule first took hold. It was here that Aung San edited a magazine before leading an independence movement. It was here that U Thant learned the ways of the world before guiding it at the United Nations. Here, scholarship thrived during the last century and students demanded their basic human rights. Now, your Parliament has at last passed a resolution to revitalize this university and it must reclaim its greatness, because the future of this country will be determined by the education of its youth. 我之所以到这里来,是因为我对这所大学充满敬意。正是在这所大学里,反对殖民统治的斗争首先爆发;正是在这里,后来领导独立运动的昂山编辑了一份杂志;正是在这里,吴丹学习了世界之道,之后在联合国引领世界。在这里,上个世纪是学术繁荣发展、学生积极争取基本人权的时期。现在,你们的国会终于通过了一项振兴这所大学的决议,仰光大学必须重塑辉煌,因为缅甸的未来取决于年轻人的教育。 I came here because of the history between our two countries. A century ago, American traders, merchants and missionaries came here to build bonds of faith and commerce and friendship. And from within these borders in World War II, our pilots flew into China and many of our troops gave their lives. Both of our nations emerged from the British Empire, and the United States was among the first countries to recognize an independent Union of Burma. We were proud to found an American Center in Rangoon and to build exchanges with schools like this one. And through decades of differences, Americans have been united in their affection for this country and its people. 我之所以到这里来,是因为我们两国之间的历史纽带。一个世纪以前,美国商人和传教士来到这里缔造起信任、商贸和友谊的纽带。二战期间,美国飞行员从这个国家境内飞到中国,我国许多将士献出了自己的生命。我们两国都是脱离不列颠帝国实现独立的,而且美国是最早承认缅甸联邦独立的国家之一。能在仰光市内建立一所美国中心,而且双方能通过这样的学校展开交流,让我们深感自豪。历经几十年来的种种分歧,美国人一直共同怀有对这个国家及其人民的情感。 Above all, I came here because of America’s belief in human dignity. Over the last several decades, our two countries became strangers. But today, I can tell you that we always remained hopeful about the people of this country, about you. You gave us hope and we bore witness to your courage. 最重要的是,我之所到这里来,是因为美国坚信人类尊严。在过去几十年里,我们两个国家形同陌路。但是今天,我可以说,我们始终对缅甸人民以及在座的各位充满希望。你们给予我们希望,我们则见证你们的勇气。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.061847 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.