英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

孙芳安大使在第十四届中国国际矿业大会上的讲话(中英对照)

2012-11-10 18:01| 发布者: sisu04| 查看: 859| 评论: 0|来自: 澳大利亚驻华使馆

摘要: Speech by Australian Ambassador Frances Adamson at the Opening Ceremony of China Mining, Tianjin
笔译、口译资料下载
 

Speech by Australian Ambassador Frances Adamson at the Opening Ceremony of China Mining, Tianjin<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

澳大利亚驻华大使孙芳安女士在第十四届中国国际矿业大会上的讲话

 

Minister Xu Shaoshi, Mr Huang Xingguo, Mayor of Tianjin, Your Excellencies, distinguished guests, ladies and gentlemen.

 

国土资源部部长徐绍史先生,

天津市市长黄兴国先生,

各位尊敬的来宾,女士们先生们,

 

I am very pleased to be able to speak today at the Opening of the 14th China Mining Congress and Expo.

 

我很高兴今天有机会出席第十四届中国国际矿业大会并发言。

 

The China Mining Congress is widely recognised as China’s premier annual international mining conference, bringing together influential figures from across the mining sector and government.

 

作为中国顶级的年度国际矿业大会,中国国际矿业大会汇集了来自矿业和政府部门的重量级人物,受到广泛认可。

 

Australia has consistently been a strong supporter of China Mining, in recognition of the important links between Australia and China in the resources sector, and particularly this year as we celebrate the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations.

 

一直以来,澳大利亚都积极支持这个盛会,因为澳中两国在资源领域的联系十分重要,今年更是有特别的意义,因为澳中两国将庆祝建交40周年。

 

These ties continue to generate significant prosperity for both countries.

 

这些联系将继续为我们两个国家带来繁荣。

 

The central importance of the Australia – China relationship has been recognised in a White Paper released by the Australian Prime Minister last week; Australia in the Asian Century.

 

澳大利亚总理上周发布了《亚洲世纪中的澳大利亚》白皮书,这份白皮书认可了澳中关系的重要性和中心地位。

 

The White Paper notes that the transformation of the Asian region in the economic powerhouse of the world is not only unstoppable, it is gathering pace.

 

白皮书指出,亚洲地区在世界经济体中的地位正在发生转变,这种转变不仅不可阻挡,而且步伐正在加快。

 

The White Paper reaffirms our support for China’s participation in the region’s strategic, economic and political development.

 

白皮书重申了澳大利亚对中国参与地区战略、经济和政治发展的支持。

 

It also welcomes China’s rise, not just because of the economic and social benefits it has brought to China’s people and the region, but also because it deepens and strengthens the entire international system.

 

它欢迎中国的崛起,不仅因为中国的崛起将给本国和这个地区的人民带来经济和社会福祉,而且也将深化和提升整个国际体系。

 

As we mark this year the fortieth anniversary of the establishment of diplomatic relations, this recognition of the importance of our bilateral relationship is very appropriate.

 

在澳中两国庆祝建交四十周年之际,对两国双边关系重要性的这种认可恰如其分。

 

On 21 December 1972, Australia and China’s respective Ambassadors to France came together at a ceremony in Paris to sign a joint communiqué that formed the foundation for what has proven to be one of the great, mutually beneficial and complementary bilateral relationships for both countries.

 

19721221日,澳中两国驻法大使在巴黎出席仪式并签署了建交联合公报,为两国互利互补双边关系的发展奠定了基础。

 

In 1972, when bilateral trade was worth only $100 million, it must have seemed unimaginable to think that in forty years’ time our trade would exceed $120 billion.

 

1972年建交伊始,两国双边贸易额仅为1亿澳元,当时一定难以想象,40年后,双边贸易额将超过1200亿澳元。

 

The benefits to Australia are well known – a resources boom, and an enormous boost to our broader national prosperity.

 

澳大利亚获得的益处众所周知,那就是资源行业的大发展,及其对整个国家繁荣的巨大推动。


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.061804 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部