笔译、口译资料下载
Speech at the Opening Ceremony of Diplomatic Conference on the Protection of Audiovisual Performances<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 在保护音像表演外交会议开幕式上的致辞 Francis Gurry, Director General, World Intellectual Property Organization (WIPO) 弗朗西斯•高锐,世界知识产权组织总干事 Beijing, June 20 to 26, 2012 北京,2012年6月20日~6日
Your Excellency Liu Yandong, State Councillor Your Excellency Liu Binjie, Minister for National Press Administration and Copyright Your Excellency Lu Wei, Deputy Mayor of Beijing Honorable Ministers Distinguished Delegates 尊敬的刘延东国务委员阁下, 尊敬的国家版权局局长柳斌杰阁下, 尊敬的北京市副市长鲁炜阁下, 尊敬的各位部长, 尊敬的各位代表: It is a great pleasure and a privilege for me to participate in this Opening Ceremony and to extend to all delegations a warm welcome to the Diplomatic Conference on the Protection of Audiovisual Performances. 非常高兴也非常荣幸能参加今天的开幕式,并热烈欢迎所有代表团参加本次保护音像表演外交会议。 At the outset, let me thank, on behalf of the World Intellectual Property Organization (WIPO), the Government of the People’s Republic of China for hosting this Diplomatic Conference. We are grateful to China for its generosity in sponsoring both the Conference and the participation in it of so many delegates. We are likewise grateful for the excellence of the arrangements that have been made. A large team of professionals, including many volunteers, have worked ceaselessly to make the Conference a reality. I thank, in particular, Minister Liu Binjie and his team at the National Copyright Agency of China (NCAC), as well as my own colleagues at WIPO who have worked over the past months with the NCAC and other Chinese authorities. 首先,请允许我代表世界知识产权组织感谢中华人民共和国政府主办本次外交会议。非常感谢中国对本次会议和众多参会代表的慷慨赞助,也衷心感谢贵国为本次会议所作的周到安排。包括大量志愿者在内的众多专业人士孜孜不倦的工作保证了本次会议的顺利召开。在此,我要特别感谢中国国家版权局局长柳斌杰先生和他的团队,以及我在WIPO的同事,过去几个月他们一直和中国国家版权局及其他政府部门保持着紧密的合作。 Let me extend our thanks also to the City of Beijing for welcoming us into this vibrant and historic capital. There are many reasons why this gathering is important. In the first place, it is an affirmation of the relevance of multilateralism, in general, and of multilateral rule-making in the field of intellectual property, in particular. We are meeting at a time when multilateral agreement is a precious commodity. The complexity of interconnection and interdependence, as well as the great diversity of conditions and levels of development prevailing in the world, make it extremely difficult to identify issues which enjoy a community of interest and on which there is universality of agreement. In deciding to convene this Diplomatic Conference, the Member States of WIPO have been able to find that community of interest in the value of the performances of actors. I hope that this week will demonstrate also that there is universality of agreement on the value of those performances and the need to protect them. 本次会议的重要性体现在许多方面。首先,会议肯定了多边主义的重要性,尤其是知识产权领域多边规则制定的重要性。当前多边协定弥足珍贵。当今世界相互关联和相互依存性错综复杂,各国国情和发展水平各异,难以找到享有共同利益和一致意见的议题,而WIPO成员国在决定召开本次外交会议时在演员表演的价值中找到了这样的共同利益。我希望在本周的会议上,我们还能就这些表演的价值及其保护的必要性达成一致意见。 Actors and audiovisual performers are fundamental to our capacity to experience the art that an author or composer has created. They are, as their ancient Greek name indicated, interpreters, who mediate between the creative work and the audience. Their performances instruct, move and enrich us and are intrinsically worthy of protection. 演员和音像表演者对我们体验作家及作曲家所创造的艺术至关重要。正如其在古希腊文中的含义所示,表演者即诠释者,是创造性作品与观众之间的媒介,其表演指导、感动并丰富着我们,原本就值得保护。 It is particularly appropriate that the value of performers should be recognized in a treaty concluded in China, both because of the depth of China’s historical association with theatre and performance and because of the vitality and dynamism of its contemporary theatre, cinema and television. Theatre, acting and performance in China date back to the Shang Dynasty and enjoy an unbroken historical continuity of development and adaptation leading to the blossoming contemporary culture that saw China produce over 500 feature films in 2010 and the largest number of television series of any country in the world. 表演者的价值能在中国签订的协定中得到承认尤为合适,中国戏剧和表演的传统源远流长,当代戏剧、电影和电视的发展亦充满活力。中国戏剧和表演的历史可以追溯到商朝,其后的发展嬗变延绵不绝直至今日,汇聚成当代繁荣兴盛的戏剧和表演文化。2010年中国拍摄了超过500部电影,电视剧数量也超过了世界上任何一个国家。 It has been a long road to Beijing for performers. At the revision conference of the Berne Convention in 1928 in Rome, concern was expressed that the Berne Convention did not adequately protect performers, and a study was commissioned. It is not surprising that the rights of performers became an important issue in the late 1920s. The preceding three decades had seen the development of an entire industry around silent films. For the first time in history, visual performances were being recorded, reproduced and distributed to audiences, both domestically and internationally. A single, recorded performance now had the power to influence tens of thousands of people, instead of the few hundred that were able to be present at a live performance. Given the initial impetus that was provided by silent movies, it is fitting that we should conclude a treaty to protect performers’ rights in the same year that the Academy Award for the best leading role was awarded to Jean Dujardin, the actor of the silent film The Artist. 对表演者来说,通向北京的道路非常遥远。1928年在罗马修订《伯尔尼公约》的会议上,与会代表提出,《伯尔尼公约》对表演者的保护不够,随后对此问题进行了研究。1920年代,表演者权利成为日益突出的问题,这一点也不奇怪。之前的三十年,围绕着无声电影,发展出一个产业。在历史上第一次,视觉表演得到录制、复制并向国内外的观众传播。现在,一场录制好的表演,可以影响成千上万个观众,而不仅仅是现场观看表演的几百个人。鉴于无声电影最初提供的原动力,我们在Jean Dujardin作为无声电影《艺术家》的表演者,夺得第奥斯卡金像奖最佳男主角的同样年份,缔结一个保护表演者权利的条约,是再合适不过的。 Like all creative works, audiovisual performances face both opportunity and risk in the digital environment. Digital technology and the Internet offer the promise of a global audience and the unprecedented availability of creative works. At the same time, they make creative works increasingly vulnerable to unfair exploitation. The Beijing Treaty will enable performers to interact with greater confidence with the digital environment. It will remedy a widely perceived injustice of the unequal treatment of audiovisual performances, compared to musical performances, at the multilateral level. We are grateful to the Government of China for its leadership in providing the platform to address this deficiency. I urge you all to take the final step to the international recognition of the intrinsic worth of audiovisual performances by concluding the Beijing Treaty in the coming days. 像所有创造性作品一样,音像表演在数字化环境中同样面临着机遇和风险。数字技术和互联网为全球观众敞开了大门,也为创造性作品提供了前所未有的发行机会。同时,这也使创造性作品越来越容易遭受不正当竞争的侵害。《北京条约》将使得表演者能够以更大的信心与数字化环境互动。它将在多边层面,改变一种广泛存在的“不公”观念,即与音乐表演相比,对音像表演受到不平等的对待。我们感谢中国政府带头提供了这样一个平台,以解决这一问题。我敦促所有的人,在未来几天,采取最后步骤,通过缔结《北京条约》,在国际上认可音像表演的内在价值。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.062434 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.