笔译、口译资料下载
共同担负起促进世界经济稳定增长的重任<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Together, Take up the Heavy Responsibility of Promoting Steady Global Economic Growth ——在亚欧首脑会议上的主旨发言 --Keynote Speech at the ASEM Summit 中华人民共和国国务院总理 温家宝 H.E. Wen Jiabao, Premier of the State Council of the People’s Republic of China 2012年11月5日,万象 Vientiane, 5 November 2012 尊敬的通辛总理,各位同事: His Excellency Thongsing Thammavong, Prime Minister of the Lao People’s Democratic Republic, Dear Colleagues, 感谢老挝政府为本次会议所作的周到安排。记得2008年秋天,在国际金融危机全面爆发、迅速蔓延之际,第七届亚欧首脑会议在北京召开,我和亚欧国家的同事们聚集在一起,及时向世界传递出同舟共济、共克时艰的声音,增强了国际社会战胜危机的信心和希望。四年多来,各国不断完善国内经济政策,有针对性地解决各自面临的突出矛盾和问题,同时加强宏观经济政策的对话与协调,深化各个领域的务实合作,这些努力取得了积极成效,世界经济保持着复苏的态势。 At the outset, allow me to thank the Lao government for the thoughtful arrangements it has made for the meeting. When we met for the Seventh ASEM Summit in Beijing in the autumn of 2008, the full-blown international financial crisis was spreading quickly. On that occasion, we, colleagues from Asian and European countries, worked together and sent to the world a timely message of working together to tide over difficulties, which has increased the confidence and hope of the international community in getting out of the crisis. Over the past four years, Asian and European countries have steadily improved their domestic economic policies and adopted focused measures to address their prominent challenges and problems. In the meantime, these countries have stepped up dialogue and coordination on macroeconomic policies and deepened practical cooperation in various fields. All these efforts have yielded positive results and the global economy has been on the road to recovery. 中国是负责任的大国,在应对国际金融危机中始终采取积极负责的做法。我们坚持把自己的事情办好,在最短时间内使中国经济回稳并保持平稳较快发展。我们坚持开放合作,推动进出口平衡发展、利用外资与对外投资协调发展,总共派出33个大型采购团赴海外采购,为相关国家创造了大量需求和就业岗位,为跨国公司提供了良好发展环境。我们积极参与全球经济治理,推动国际金融体系改革,开展多双边对话,向遇到经济困难的国家伸出援手。四年来,中国经济平均增速保持在9%以上;累计进出口总额超过11万亿美元,其中进口接近5.3万亿美元,利用外资超过4000亿美元,对外投资超过2500亿美元;我们深化人民币汇率形成机制改革,扩大人民币汇率弹性,人民币实际有效汇率在前几年大幅升值的基础上又累计升值16%,经常账户顺差占国内生产总值比重从2007年的10.1%降至目前的2.6%。这些说明,中国是世界经济增长的重要引擎,对世界经济复苏发挥了至关重要的作用。 Being a big responsible country, China has adopted an active and responsible approach in coping with the international financial crisis. China has managed its own affairs well and restored the Chinese economy to stability and achieved a steady and fairly fast growth in the shortest time possible. Committed to opening-up and cooperation, we in China have promoted a balanced growth between imports and exports and between attracting foreign investment and making outbound investment, and sent 33 big purchase missions abroad. As a result, we have helped create substantial demand and a large number of jobs in relevant countries and established a favorable environment for the development of multinational companies. We have taken an active part in global economic governance, helped push forward the reform of the international financial system, engaged in multilateral and bilateral dialogues, and extended a helping hand to countries with economic difficulties. Over the past four years, the Chinese economy has grown by an average annual rate of over 9%. Its total imports and exports have exceeded US$11 trillion, with imports approaching US$5.3 trillion. We have used over US$400 billion in foreign investment and made outbound investment of over US$250 billion. We have deepened the reform of the RMB exchange rate formation mechanism for a more flexible exchange rate. On the basis of the significant appreciation of the RMB in previous years, the real effective exchange rate of the RMB has again risen by 16%. The ratio of the current account surplus to GDP has dropped from 10.1% in 2007 to the current 2.6%. These figures demonstrate that China is an important engine for world economic growth and has played a crucial role in driving global economic recovery. 今年以来,面对复杂严峻的国际经济环境和外需收缩的形势,我们把稳增长放在更加重要的位置,把扩大内需特别是消费需求作为工作重点,积极调整经济结构,加强和改善宏观调控,取得了明显成效。前三季度,国内生产总值增7.7%,居民消费价格同比上涨2.8%,城镇新增就业人数1024万人,进出口总额增长6.2%,国际收支趋于平衡。中国经济增速已经趋于稳定。9月份,主要经济指标普遍有所加快,规模以上工业增加值同比实际增长9.2%,社会消费品零售总额同比增长14.2%,固定资产投资前三季度累计增长20.5%,出口增长9.9%,货运量增长11.8%,制造业采购经理指数为49.8%,实现4个月来首次回升,消费者信心指数回升至100.8。随着各项政策措施继续落实到位并发挥作用,中国经济将进一步趋稳。我们不仅有信心实现今年的发展目标,也完全有信心、有条件、有能力实现更长时期、更高水平、更好质量的发展! Since the start of this year, in response to a complex and grave international economic climate and weakening external demand, we have given greater importance to ensuring steady economic growth and focused our work on boosting domestic demand, consumer demand in particular. We have vigorously readjusted the economic structure and strengthened and improved macro regulation. These efforts have paid off. In the first three quarters, China’s GDP grew by 7.7%. The Consumer Price Index was up 2.8% year on year. A total of 10.24 million new urban jobs were created. Imports and exports increased by 6.2%, with a greater equilibrium in the balance of international payments. In short, the Chinese economy has achieved steady growth. In September, major economic indicators registered an increase. The value added of above-norm industries rose by 9.2% in real terms year on year. Total retail sales of consumer goods were up by 14.2% year on year. Investment in fixed assets grew by 20.5% in the first three quarters. Exports increased by 9.9% and cargo volume by 11.8%. The Purchasing Managers’ Index of the manufacturing sector rebounded for the first time in four months to 49.8%. And the Consumer Confidence Index rallied to 100.8. When all policy measures are put in place and produce results, the Chinese economy will head towards a steadier growth. We not only have confidence in meeting the development targets set for this year, but also have confidence, conditions and abilities to achieve development of a better quality, at a higher level and in the longer run. 各位同事: Dear Colleagues, 目前,国际金融危机并没有结束,各种不确定性和下行风险还很多。国际社会热切期盼听到富有智慧的声音,凝聚战胜危机的力量,寻求振兴经济的良策。亚洲人口众多,资源丰富,市场广阔,是当今世界最具发展活力的地区。欧洲拥有强大的实体经济、健全的市场体系、雄厚的科技力量,作为世界重要一极的地位不会改变。目前,亚欧会议成员经济总量约占世界的56%,对外贸易额超过世界的60%。只要我们齐心协力,携手合作,完全有能力担负起促进世界经济稳定增长的重任,给世界以信心、勇气和希望。为此,我愿谈几点看法: The international financial crisis is not over yet. There remain a myriad of uncertainties and downward risks. The international community is expecting to hear words of wisdom and to see efforts pooled to overcome the crisis and effective ways found for economic revival. With a big population, rich resources and a vast market, Asia is the most vibrant region in the world. Europe enjoys a strong real economy, a well-developed market system and solid scientific and technological strength. Its status of being an important pole of the world will remain unchanged. Today, ASEM members account for roughly 56% of the global economy and over 60% of the global foreign trade. As long as we work in unison and cooperate with each other closely, we will certainly be able to shoulder the heavy responsibility of promoting a steady growth of the global economy, thereby giving the world confidence, courage and hope. In this connection, I would like to share with you my views. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.061271 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.