英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国副秘书长吴红波大使在减贫与发展高级别论坛开幕式上的致辞(中英对照)

2012-11-5 22:35| 发布者: sisu04| 查看: 2162| 评论: 0|来自: UNDP

摘要: Inclusive Development and Poverty Reduction: --Speech at the 2012 International Poverty Reduction and Development Forum
笔译、口译资料下载
 

实现包容性发展与减贫<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Inclusive Development and Poverty Reduction

 

——在减贫与发展高级别论坛开幕式上的致辞

--Speech at the 2012 International Poverty Reduction and Development Forum

 

联合国副秘书长吴红波大使

Mr. Wu Hongbo, Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs

 

中国 北京 20121017

Beijing, China, 17 October 2012

 

尊敬的回良玉副总理,

尊敬的安利斯扎巴纳部长,

尊敬的范小建主任,

各位来宾,

女士们,先生们,

 

Vice Premier Hui Liangyu,

Minister Alisjahbana,

Minister Fan Xiaojian,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

 

我很荣幸在第20个“消除贫困国际日”之际,出席此次减贫与发展高层论坛开幕式。这次会议对我本人来说也极具关联性,因为我不仅是联合国主管经济与社会事务的副秘书长,还是整个联合国系统执行第二个“消除贫困十年”工作的牵头人。

 

I am honoured to speak before you, on this 20th commemoration of the International Day for the Eradication of Poverty, as United Nations Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs and Convener of the Second United Nations Decade for the Eradication of Poverty (2008-2017).

 

二十年前的今天,联合国大会宣布将每年1017日定为“消除贫困国际日”。在这一天,我们特别关注那些仍挣扎在贫困线上的人们,倾听他们的呼声,并重申全球与贫困做斗争的决心,承诺将消除贫困放在我们工作的首位。 选择在这个日子举行此会,也同时提醒我们肩负的重要使命。我相信,这次会议将为减贫方面的国际合作注入新的动力。

 

Twenty years ago, the United Nations General Assembly declared 17 October as the International Day for the Eradication of Poverty.

The Day presents a unique opportunity. It is an occasion to acknowledge the struggles of people living in poverty, to make their voices heard, and to recognize that poor people are at the frontlines in our global fight against poverty.

 

We are gathered here today, also to remind ourselves of our historic mission to reduce poverty, and to re-energize and re-invigorate our collective commitment to end poverty.

 

各位部长,

来宾们,

女士们,先生们,

 

Excellencies,

Ladies and Gentlemen,

 

在第20个“消除贫困国际日”到来之际,我们确实取得了很多可喜可贺的成绩。20年来,国际减贫事业取得了积极有效的进展。

 

In observing the International Day, we have much to celebrate.

We have made significant progress in reducing poverty.

 

2000年,在联合国千年首脑会议上,世界各国领导人承诺,到2015年将全球每日收入不足1美元的人口数量减半。2000年以来,全球绝对贫困人口持续大幅下降。虽然在这期间世界经历了粮食和金融危机,给脆弱人群带来负面影响,但在国际社会共同努力下,全球绝对贫困率保持了不断下降的趋势。

 

In 2000, at the United Nations Millennium Summit, world leaders agreed to halve the proportion of people living on less than one dollar a day, by 2015.

Since then, the proportion of people living in extreme poverty has seen dramatic falls.

While the food, fuel, and financial crises over the past four years have worsened the situation of vulnerable populations, global poverty rates have continued to decline.

 

联合国的评估表明,国际社会已经提前完成了2015年将全球绝对贫困人口减半的目标。

 

Estimates by the United Nations show that the international community has reached the global target of halving world poverty - ahead of the 2015 deadline.

 

值得一提的是,过去20年里,在各国共同努力下,我们还成功实现了其他几项全球目标:

 

We have met several other global targets –

 

全球缺乏安全饮用水的人口减半;

 

-halving the proportion of people without access to safe drinking water;

 

有效减少了流行疾病的爆发和传播;

 

-reducing the prevalence of diseases;

 

扩大了医保覆盖率,有效减少了儿童死亡率;

 

-improving access to healthcare, reducing child mortality, and

 

确保女童与男童一样享有受教育的权利。

 

-ensuring that girls have the same opportunity as boys to attend school.

 

在庆祝这些全球目标达成之际,我愿代表联合国对中国所作出的独特贡献表示高度赞赏。中国在促进经济增长、减少贫困方面堪称典范。1990年,中国绝对贫困人口占全球总数的三分之一。今天,中国的贫困人口总量下降了三分之二多。根据联合国统计,在不到30年的时间里,中国使6亿多人口摆脱了贫困。如果没有中国的出色表现,全球范围的减贫努力就不可能取得今天的成绩。

 

In celebrating these remarkable achievements, the United Nations recognizes the unique contributions by China.

The decline in global poverty would not have happened without China’s exemplary growth and poverty reduction in recent decades.

In 1990, China alone accounted for more than one-third of the world’s extreme poverty headcount. Today, that figure has fallen by more than two thirds.

According to UN Statistics, China alone lifted more than 600 million people out of poverty in less than three decades.


1234下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.063741 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部