英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

段洁龙总领事在“澳中商务周”午宴上的讲话(中英对照)

2012-11-4 14:16| 发布者: sisu04| 查看: 1691| 评论: 0|来自: 中华人民共和国驻悉尼总领事馆

摘要: Speech by H.E Consul General Duan Jielong at the Australia-China Business Week Lunch
笔译、口译资料下载
中文版:http://pan.baidu.com/share/link?shareid=124676&uk=1711509989
英文版:http://pan.baidu.com/share/link?shareid=124678&uk=1711509989

段洁龙总领事在“澳中商务周”午宴上的讲话

Speech by H.E Consul General Duan Jielong at the Australia-China Business Week Lunch

 

悉尼,香格里拉酒店

Shangri-La Hotel, Sydney

 

2012829

29 August 2012

 

尊敬的澳大利亚商务论坛主席约翰·拉西雷先生,

尊敬的澳大利亚外交贸易部新南威尔士州办公室主任弗吉尼亚·格蕾维尔女士,

各位嘉宾,女士们,先生们:

 

Mr John Rashleigh, Chairman of Australia Business Forum

Honorable Virginia Greville, NSW State Director of DFAT,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

 

  很高兴参加本次“澳中商务周”活动,与各位新老朋友欢聚一堂。在此,我谨代表中国驻悉尼总领馆,向长期以来为促进中澳经贸合作,增进两国人民友谊作出积极贡献的各位工商界朋友,表示诚挚谢意!

 

It gives me great pleasure to attend this Australia-China Business Week and meet old and new friends here. Here, I would like to extend our sincere gratitude to the friends from the business community for your long-term efforts in promoting business ties and people-to-people friendship between China and Australia.

 

  今年是澳大利亚与中国建交40周年。40年来,两国友好合作关系不断提升,政治互信不断增强,文化交流日益密切,经贸合作成果丰硕,中澳全面合作关系已经迈上了新的台阶。

 

This year marks the 40th anniversary of China-Australia diplomatic relationship. In the past four decades, our friendly cooperation was lifted, our political mutual-trust was enhanced, our cultural links were getting increasingly closer and our business cooperation is yielding abundant fruits. The China-Australia comprehensive cooperation has entered a new stage.

 

  经贸领域的双边合作一直是中澳关系亮点之一。两国在产业结构和资源禀赋上高度互补,在互利互惠基础上推进经贸与投资合作符合双方的共同利益。近年来,在两国政府和企业家的共同努力下,中澳经贸合作蓬勃发展,规模不断扩大,领域日益拓宽,方式更加多样。中澳经贸合作已经成为互补互利、共创双赢的重要典范。

 

Our bilateral cooperation in business and trade has long been the highlight of China-Australia relations. Our industrial structure and endowments of resources are highly complementary to each other. It serves the interests of both sides to promote cooperation in trade and investment on the basis of mutual benefits. In recent years, with the joint efforts of our governments and entrepreneurs, the business cooperation between China and Australia grew not only in scale, but also in its broadness and diversity. China-Australia business cooperation has become role-models of mutual benefits and win-win cooperation.

 

  中国已连续多年是澳大利亚第一大贸易伙伴、出口市场和进口来源国。去年,中澳双边货物贸易额突破1100亿美元,比建交时增长1000倍。今年上半年,对华出口占到澳出口总额的30%,自中国进口占到澳进口总额的17%。两国在能源、矿产资源开发、农业、金融服务等领域的双向投资快速增长,互为重要的投资伙伴。

 

China has become the largest trading partner, export market and import origin of Australia for many consecutive years. Last year, our bilateral trade in goods was registered over 110 billion US dollars, which grew by 1000 times compared with that when we started our diplomatic relations. In the first six months of this year, Australia’s export to China accounted for 30% of its total export. Australia’s import from China accounted for 17% of its total import. The two-way investments in energy, mineral resources development, agriculture, financial service and other areas have grown rapidly, which made us important investment partners of each other.

 

  中澳双边经贸合作的蓬勃发展为两国人民带来了实实在在的利益。一方面,中国需求成为助推澳大利亚经济发展的重要外部动力。质优价廉的中国商品丰富了澳民众的生活,中国自澳进口和对澳投资帮助每户澳洲家庭每年增收逾万澳元,为澳创造了成千上万个就业岗位。另一方面,澳大利亚是中国铁矿石、焦煤、动力煤以及液化天然气的重要供应国,澳优质乳、肉制品和葡萄酒正越来越多地摆上中国民众的餐桌。

 

The flourishing bilateral business cooperation has brought real benefits to our peoples. On one hand, the demand from Chinese market became a driving force for the growth of Australian economy. Inexpensive and quality Chinese commodities help to enrich Australian people’s life. Export to and investment from China help to increase household income of Australian by over ten thousand dollars per year and create over tens of thousands of jobs. On the other hand, Australia is a major supplier of iron ore, charred coal, steam coal and LNG for China. Premier Australia diary and meat products as well as wines are becoming common table choice of Chinese people.

 

  目前,中澳经贸合作正逐步突破简单的资源供需关系,服务业在双边贸易中所占比重日益提高。中国已经成为澳大利亚最大的留学生来源国,去年年底在澳中国留学人员达16万,占在澳国际学生的三分之一多。中国也是澳大利亚增长最快、价值最高的海外游客市场。预计今年来澳中国游客将超过60万,为澳经济贡献36亿澳元。

 

Today, China-Australia business cooperation is gradually going beyond simple resource demand-and-supply. The trade in service is taking an increasingly higher portion in bilateral trade. China is now the largest source of international students for Australia. By the end of last year, there were around 160 thousand Chinese students studying in Australia, which accounted for over one third of total international students. China is also the fastest growing and most valuable overseas tourists market. It is estimated that this year there will be over 600 thousand Chinese tourists visiting Australia, contributing over 3.6 billion Australian dollars to the local economy.

 

  回首40年发展历程,我们可以清楚地看到,虽然中澳两国历史文化、社会制度、发展阶段不同,但两国拥有广泛而重要的共同利益。近年来,中澳高层交往频繁,两国积极推进双边自贸协定谈判,今年还签订了货币互换协议和基础设施合作备忘录,中澳稳定的战略合作关系为双边经贸合作提供了坚实的基础。正是因为两国政府和工商界始终着眼共同利益,互尊互信,才有了今天互利共赢的经贸合作的良好局面。

 

Looking back into the past 40 years, we can clearly see that China and Australia share broad and important common interests, despite our differences in history, culture, social systems and development stages. In recent years, China and Australia maintained frequently high-level exchanges, vigorously pushed forward FTA negotiation, and signed agreement on currency swap and MOU on infrastructure building. A stable China-Australia strategic cooperative relationship provides firm ground for bilateral business cooperation. I believe today our mutually beneficial bilateral business cooperation shall be attributed to the fact that our governments and business communities have always proceeded from our common interests with mutual respect and trust.

 

  最近澳大利亚媒体很关注“中国经济降速”问题,一些人士忧虑中国经济将硬着陆,对澳大利亚经济造成复杂影响。不容否认,今年以来,中国经济发展确实面临着诸多困难和挑战,表现在GDP增速放缓,经济下行压力增大,物价指数上涨,进出口量同比有所下降,部分出口企业经营困难等。我想从以下三个方面与大家交流一下对当前中国经济形势的看法。

 

I noticed that recently Australian media has been paying a lot of attention to the “slow-down of China’s economy”. Some people are worrying that China’s economy might have a hard landing, which will yield complex impact on Australia’s economy. Well, it is recognized that China’s economy encountered various difficulties and challenges since the beginning of this year. The growth rate of GDP slowed down, and downward pressure increased on economy. The price index went up and export and import decreased on a year-on-year basis. Some export companies had a very difficult time. So how do we look at China’s economy? Here, I would like to share with you some of my observations.


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.066613 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部