英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国秘书长潘基文给2012年国际减贫与发展论坛的致辞(中英对照)

2012-11-1 23:05| 发布者: sisu04| 查看: 1787| 评论: 0|来自: UNDP

摘要: Inclusive Development and Poverty Reduction: Message to the 2012 International Poverty Reduction and Development Forum
笔译、口译资料下载
 

Inclusive Development and Poverty Reduction<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

包容性发展和减贫

 

--Message to the 2012 International Poverty Reduction and Development Forum

——致2012年国际减贫与发展论坛的致辞

 

Ban Ki-moon, UN Secretary General

联合国秘书长潘基文

 

Beijing, 17 October 2012

20121017日,北京

 

I am pleased to send greetings to all participants attending this 2012 International Poverty Reduction and Development Forum.

 

我很高兴向2012年国际减贫与发展论坛的所有参加者致意。

 

Inclusive development is critical to addressing the problems of income inequality and disparities in education, social security, employment and health. I appreciate the Government of China’s efforts to close these gaps.

 

包容性发展是消除收入不平等和消除在教育、社会保障、就业和卫生等领域存在的差距的关键。我赞赏中国政府正努力缩小这些差距。

 

Poverty is easy to denounce but difficult to combat.  Those suffering from hunger, want and indignity need more than sympathetic words; they need concrete support.

 

要痛斥贫困很容易,但要战胜它却很困难。遭受饥饿、匮乏和屈辱之苦的那些人需要的不仅仅是同情的言语,他们还需要具体支持。

 

We mark this year’s International Day for the Eradication of Poverty at a time of economic austerity in many countries.  As governments struggle to balance budgets, funding for anti-poverty measures is under threat.  But this is precisely the time to provide the poor with access to social services, income security, decent work and social protection.  Only then can we build stronger and more prosperous societies – not by balancing budgets at the expense of the poor.

 

在我们举办今年的国际消除贫困日活动时,很多国家正面临经济紧缩。由于各国政府要竭力平衡预算,除贫措施的供资面临威胁。但是,现在正是让穷人获得社会服务、收入保障、体面工作和社会保障的时候。只有这样我们才能建设更为强大和更加繁荣的社会——而不是通过牺牲穷人的利益以平衡预算来做到这一点。

 

The Millennium Development Goals have galvanized global action that generated great progress.  We have cut extreme poverty by half and corrected the gender imbalance in early education, with as many girls now attending primary school as boys.  Many more communities have access to clean drinking water.  Millions of lives have been saved thanks to investments in health.

 

千年发展目标已激发全球行动,带来重大进展。我们已将赤贫人口减半,并纠正了早期教育中性别不平衡的现象,目前在小学上学的女孩与男孩一样多。更多社区获得了清洁的饮用水。在卫生保健方面的投资拯救了数百万人的生命。

 

These gains represent a major advance toward a more equitable, prosperous and sustainable world.  But more than a billion people still live in poverty, denied their rights to food, education and health care.  We have to empower them to help us find sustainable solutions. We can spare no effort to ensure that all countries reach the MDGs by 2015.

 

这些成果是我们在建设更加公平、繁荣和可持续的世界方面取得的一大进展。然而,仍有10亿多人生活在贫困中,他们被剥夺了获得食物、教育和保健的权利。我们必须增强他们的权能,让他们帮助我们找到可持续的解决办法。我们应该不遗余力地确保所有国家到2015年实现千年发展目标。

 

At the United Nations Conference on Sustainable Development, held in June of this year, leaders from around the world declared that poverty eradication is “the greatest global challenge facing the world today.”

 

在今年6月举行的联合国可持续发展大会上,世界各国领导人宣布,消除贫困是“当今世界面临的最严峻的全球性挑战。”


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.065588 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部