笔译、口译资料下载
At 40 There Are No Doubts<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 四十而不惑 --Speech to the 2012 Australia-China Youth Dialogue ——在2012澳中青年论坛上的讲话 Her Excellency Ms Frances Adamson, Australian Ambassador to the People’s Republic of China 澳大利亚驻华大使孙芳安女士 Beijing 北京 Saturday, 20 October, 2012 2012年10月20日星期六 Introduction 介绍 Good morning everyone, on this lovely Beijing autumn morning. 大家早上好。这是个美好的北京秋日早上。 I would like to start by acknowledging the role of Henry Makeham, founder of the Australia-China Youth Dialogue, and Dong Xia, Deputy Secretary-General of the All China Youth Federation, and the support provided by the China University Media Union to the Dialogue. 首先我要感谢澳中青年论坛的创始人孟秉融和全国青年联合会副秘书长董霞,以及中国校媒联盟对论坛的支持。 Yours is tremendous initiative and one that gives me confidence that the future of the Australia-China relationship is in good hands. 你们举办的这个活动一个了不起的活动。它让我相信澳中关系的未来掌握在正确的人的手中。 I am also pleased to see Charles Li, CEO of ANZ China, speaking today. ANZ is a standout example of an Australian company finding success in China’s important, emerging financial service market. 我也很高兴看到澳新银行中国CEO李权将今天的论坛上发言。澳新银行是澳大利亚公司在中国这个重要的、发展中的金融服务市场获得成功地一个很好地榜样。 Like all of you, I am enthusiastic about this Dialogue because it is an outstanding initiative. 和你们一样,我对这个论坛非常热心,因为这是一个特别好的活动。 It is forward looking and shows how far the Australia-China relationship has come in the almost 40 years since the establishment of diplomatic relations – formalised through the signing of a communiqué in Paris on 21 December 1972. 它既展望了未来,也显示了澳中关系自1972年12月21日在巴黎签署联合公报而标志两国正式建交以来,近40年所取得的长足发展。 Remarkable history 辉煌的历史 Today, as we come together to discuss the future of our relationship, it is worth reflecting on just how remarkable those 40 years have been. 今天,在我们齐聚一堂讨论两国关系的未来时,回顾一下过去的40年是多么的辉煌也是很有价值的。 I know our leaders of the past – and present – would be pleased to see such a diverse mix of well-travelled, well-educated young Australians and Chinese, meeting in the spirit of open academic inquiry and international friendship. 我相信我们过去和现在的领导人看到这么多见多识广、受过良好教育的澳大利亚和中国年轻人,在开放和友好氛围中的探讨各种问题,一定会感到很高兴。 I suspect though they would be little perplexed about how a conference could be organised via the internet, with ideas and photos shared in real time over Twitter and Weibo, and an impressive group of government and business leaders wishing you well through video recordings, available on your excellent website for all to see. 但是我怀疑他们可能会有些疑惑:通过互联网来组织会议,使用推特和微博即时发布想法和照片,并且还有许多政府和商界领袖通过你们网站上所有人都可以观看到的视频为你们祝福,这些都是怎么完成的呢。 You may have seen those early images (photos and film footage) of Australia’s former Prime Minister Whitlam and Premier Zhou Enlai walking together in Beijing at this time of year in 1973. 你们可能见过1973年这个时候澳大利亚前总理惠特拉姆和周恩来总理在北京并肩行走的照片或录像。 In the years since, the world has changed significantly. Our two countries have grown and developed enormously. And the relationship has transformed beyond recognition. 那些年以后,世界发生了巨变。我们两个国家都有了巨大的成长和发展。两国关系也发生了翻天覆地的变化。 How unimaginable it must have seemed to our leaders of the day that two-way trade, just $100 million a year in 1972, would four decades later exceed $120 billion. 我们的双向贸易在1972年仅1亿澳元,而40年后,这个数字超过了1200亿。对于我们当时的领导人来说这一定是非常不可思议。 If our leaders in the early 1970s would be astounded by what we see today, we can only imagine how our old friend Confucius would react if we were to bring him to Beijing today. 如果我们七十年代的领导人对今天我们看到的事物将感到惊讶,那我们可以想象一下,如果把我们的老朋友孔子带到今天的北京,他将如何反应。 It is not difficult to conjure a mental picture of his head spinning at Beijing’s traffic and skyline, as he searches for the temple which now bears his name or even just a jian bing stand. 我们不难想象他在寻找如今以他的名字命名的孔庙或甚至只是一个煎饼摊时,面对北京的交通和城市景观而晕头转向的情景。 On balance, I think it would be best if we didn’t try to explain Weibo to him. 我想,我们最好还是不要试图向他解释微博是什么。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.067346 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.