笔译、口译资料下载
维护大局 管控危机 推动中日关系健康稳定发展<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Uphold Larger Interest and Manage Crisis for Sound and Steady Development of China-Japan Relations ——在中国社会科学院纪念中日邦交正常化40周年国际学术研讨会上的演讲 --Speech at the International Seminar on the 40th Anniversary of Normalization of China-Japan Relations Organized by the Chinese Academy of Social Sciences (CASS) 唐家璇 H.E. Tang Jiaxuan 2012年8月29日 29 August 2012 尊敬的丹羽宇一郎大使, 尊敬的王伟光常务副院长, 尊敬的武寅副院长, 各位来宾,各位朋友: Ambassador Uichiro Niwa, Executive Vice President Wang Weiguang, Vice President Wu Yin, Distinguished Guests, Dear Friends, 大家好!下月的今天,我们将迎来中日邦交正常化40周年纪念日。在日本驻华使馆和国际交流基金会协助支持下,中国社科院日本研究所、中华日本学会、全国日本经济学会作为中国有代表性的日本问题研究机构,联合举办此次研讨会,这是两国纪念邦交正常化40周年的一场学术盛事。今天到会的中日双方学者中,有不少我的老朋友,也有新朋友。借此机会,我谨对各位长期以来为促进中日学术交流、推动两国关系发展所作的各种努力表示敬意,并预祝本次研讨会取得成功。 Good morning. Today next month, we will mark the 40th anniversary of the normalization of China-Japan relations. With the support of the Japanese Embassy and the Japan Foundation, three prominent institutions of Japanese studies in China, namely the Institute of Japanese Studies of CASS, the Chinese Association for Japanese Studies and National Assembly of Japanese Economy are holding this major academic event to commemorate the occasion. Among the Chinese and Japanese participants, I see many old friends and some new ones. Taking this opportunity, I wish to pay tribute to all of you for what you have done over the years to promote academic exchanges and overall relations between China and Japan. I wish this seminar every success. 邦交正常化40周年是中日关系承前启后、继往开来的一个重要年份。孔子说:“四十而不惑”。本次研讨会以“从历史走向未来”为主题,总结过去、立足当前,展望未来,为使两国关系在新的起点上取得更大发展积极建言献策,甚合时宜,很有意义。承蒙主办方盛情邀请,我结合自己的观察和思考,谈谈对中日关系的一些看法。不妥之处,恳请批评指正。 This year, which marks the 40th anniversary of the normalization of bilateral ties, is an important year for us to build on past achievements and open new prospects for China-Japan relations. Confucius said, “At forty, I no longer had doubts.” Themed of “Moving from History to Future”, this seminar will review the past, assess the present and look ahead to the future, and generate good recommendations on how to make greater progress in China-Japan relations from the new starting point. This is both timely and meaningful. I thank the organizers for their gracious invitation and this opportunity to share my views on China-Japan relations based on my own observation and thinking. And I welcome your comments and feedback. 中日两国一衣带水,毗邻而居,有着长达两千多年的友好交往,近代也经历了一段惨痛的历史。周恩来总理说过:“两千年友好,五十年不幸”,这是对中日关系史最为形象的高度概括。在邦交正常化40周年的今天,如果再补充一句话,似乎可以说:“四十年硕果”。的确,过去的40年是中日关系发展最快、变化最大、给两国人民带来实惠最多的40年,两国关系在各领域、各层次都取得了前所未有的巨大发展。 China and Japan are neighbors linked by a strip of water. We have enjoyed over 2,000 years of friendly exchanges and experienced a painful period in our relations in modern times. Premier Zhou Enlai characterized this in vivid language: “2,000 years of friendship, 50 years of misfortune”. Today, 40 years after the normalization of relations, it seems fair to add to his comment: “40 years of rich fruits”. Truly, the past four decades have witnessed the fastest and biggest growth of China-Japan relations and the greatest benefits to our peoples. Unprecedented progress has been made in our relations at every level and in every field. 政治上,双方签署发表了四个政治文件,确立了两国发展和平、友好、合作关系的基本原则和精神,确立了推进战略互惠关系的大方向。 In the political field, the two sides have issued four political documents establishing the basic principles of developing peaceful, friendly and cooperative relations and the general direction of promoting the strategic relationship of mutual benefit. 经济上,双边贸易额从10亿美元增加到3400多亿美元。中国成为日本最大贸易伙伴,日本是中国第二贸易对象国和最大外资来源国。 In the economic field, two-way trade has jumped from one billion US dollars to over 340 billion. China has become Japan’s biggest trading partner and Japan, China’s second biggest trading partner and largest source of foreign investment. 人文交流方面,两国人员往来从1万人次增加到500多万人次,友好省县和城市多达250对。每天有近百个航班约1万8千人次往返于两国之间。 In the cultural field, the number of people visiting each other’s countries each year has increased from 10,000 to over 5 million. There are 250 pairs of sister provinces and cities between the two sides. Every day, nearly 100 flights carrying 18,000 people travel between the two countries. 必须指出的是,尽管40年中日关系成就显著,但发展历程绝非一帆风顺,经历过冷暖起伏,遭遇过严峻挑战。总体而言,中日关系始终是在不断克服困难、排除障碍、化解挑战中发展前行。我们纪念邦交正常化40周年,就为了从历史的经验和教训中获得启迪,以利于今后中日关系更好地发展。我以为,中日关系40年不平凡的发展历程反复揭示了几条道理,值得我们深刻记取: It must be pointed out that these impressive achievements of the past 40 years do not mean that the journey has been a smooth one. Indeed, there have been twists and turns and enormous challenges. But on the whole, our relationship has moved forward by overcoming difficulties, obstacles and challenges. Marking the 40th anniversary of normalization gives us an opportunity to learn the experiences and lessons of history so as to better develop China-Japan relations. As I see it, the extraordinary journey of China-Japan relations in the past 40 year has repeatedly borne out the following principles, which we should bear firmly in mind: |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.066183 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.