英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国秘书长潘基文2012年联合国日致辞(中英对照)

2012-10-24 14:06| 发布者: sisu04| 查看: 912| 评论: 0|来自: UN

摘要: Secretary-General’s Message on United Nations Day
笔译、口译资料下载
 

Secretary-General’s Message on United Nations Day<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

联合国日致辞

 

24 October 2012

20121024

 

We are living through a period of profound turmoil, transition and transformation. Insecurity, inequality and intolerance are spreading. Global and national institutions are being put to the test. With so much at stake, the United Nations must keep pace across the spectrum of its activities — peace, development, human rights, the rule of law, the empowerment of the world’s women and youth.

 

  我们正在经历一个深刻动荡、过渡和转型时期。不安全、不平等和不容忍现象正在蔓延。全球机构和国家机构正在经受考验。这一切利害攸关,联合国的所有活动——和平、发展、人权、法治、增强世界妇女和青年权能,必须跟上步伐。

 

There has been important progress on many fronts. Extreme poverty has been cut in half since the year 2000. Democratic transitions are under way in many countries. There are encouraging signs of economic growth across the developing world.

 

  在许多方面业已取得重要进展。自2000年以来,极端贫困已经减半。许多国家正在进行民主转型。整个发展中国家的经济增长有鼓舞人心的迹象。

 

Now is the time to raise our collective ambitions. With the 2015 deadline for the Millennium Development Goals fast approaching, we must intensify our efforts to reach all of these lifesaving targets. We must prepare a bold and practical post-2015 development agenda. And we must continue to combat intolerance, save people caught in conflicts and establish lasting peace.

 

  现在是我们大展集体雄心的时候了。实现千年发展目标的最后期限2015年正在快速走来,我们必须加紧努力,以达到所有那些拯救生命的目标。我们必须编写一个既大胆又切合实际的2015年后发展议程。我们必须继续打击不容忍现象,拯救陷入冲突的人们和建立持久和平。

 

The United Nations is not just a meeting place for diplomats. The United Nations is a peacekeeper disarming fighters, a health worker distributing medicine, a relief team aiding refugees, a human rights expert helping deliver justice.

 

  联合国不仅仅是外交官开会的一个场所。联合国是一名解除战斗人员武装的维和人员、一名分发药物的保健工作人员、一个帮助难民的救援队、一名帮助伸张正义的人权专家。

 

In carrying out this global mission we rely on countless friends and supporters. Non-governmental organizations, scientists, scholars, philanthropists, religious leaders, business executives and concerned citizens are critical to our success. No single leader, country or institution can do everything. But each of us, in our own way, can do something.

 

  在履行这一全球性使命的时候,我们要依靠无数的朋友和支持者。非政府组织、科学家、学者、慈善家、宗教领袖、企业高管和关心的公民对我们的成功至关重要。没有单个的领导人、国家或机构能够完成这一切。但我们中的每个人,以自己的方式,都可以做一些事情。

 

On this UN Day, let us reaffirm our individual commitment and our collective resolve to live up to the ideals of the United Nations Charter and build a better world for all.

 

  在今年联合国日之际,让我们重申我们每一个人的承诺和我们集体的决心,不辜负《联合国宪章》的理想,为所有人建设一个更加美好的世界。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.067360 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部