笔译、口译资料下载
发展是我们的旗帜<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Development Is Our Banner ——驻澳大利亚大使陈育明在ACBC中国国庆晚宴上的讲话 Speech by His Excellency Ambassador Chen Yuming at the ACBC China National Day Dinner 2012年10月16日,珀斯 Perth, 16 October 2012 女士们,先生们, Ladies and Gentlemen, 很高兴在珀斯与中澳工商界朋友相聚,感谢澳大利亚工商业委员会和澳大利亚中国总商会为庆祝中国国庆和中澳建交40周年举行隆重晚宴。我的演讲关键词是“发展”。 It is my great pleasure to visit Perth and meet friends from Chinese and Australian business community. Let me first thank Australia China Business Council and China Chamber of Commerce in Australia for organizing this grand dinner to celebrate the 63rd anniversary of the founding of the People’s Republic of China and the 40th anniversary of diplomatic relations between China and Australia. The key word of my speech tonight is “development”. 63年来,中国发生了翻天覆地的变化,经济总量增加110倍,人均收入增长230倍,过去30多年GDP年均增长9.9%,2011年外贸总额比1950年增长3100倍。中国成为全球第二大经济体、第二贸易大国。 In past 63 years, great changes have taken place in China. Its economic size increased by 110 times and per capita income up by 230 times. GDP has grown at an average annual rate of 9.9% in past three decades, and external trade in 2011 was 3,100 times more than that of 1950. China has become the world’s second largest economy and the second largest trading nation. 63年来,中国始终不渝走和平发展道路,坚持与邻为善、以邻为伴。我们累计派出了2.1万人次维和人员,对亚洲经济增长贡献率多年保持在50%以上。我们坚定捍卫国家主权、安全与领土完整,妥善处理分歧和争议,维护地区与国际稳定大局。钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国固有领土,中方拥有无可争辩的历史和法理依据。 In past 63 years, China has committed itself to the road of peaceful development, and building friendship and partnership with neighboring countries. China has sent 21,000 personnel to UN peacekeeping missions, and for many years has contributed to over 50% of Asia’s growth. China firmly safeguards its sovereignty, security and territorial integrity, properly handles differences and disputes, and works to maintain overall stability in the region and beyond. Diaoyu Dao and its affiliated islands have been an integral part of China’s territory since ancient times. China has indisputable historical and legal evidence in this regard. 在庆祝中国63周年国庆和中澳建交40周年的重要时刻,我想澳大利亚朋友可能很关心三个问题: At this historic moment of celebrating two important anniversaries, I think Australian friends may be interested in three questions. 第一,中国能不能实现持续发展? First, is China able to achieve sustainable development? 近看,中国经济保持向好势头,上半年GDP同比增长7.8%,9月出口同比增长9.9%,创单月历史新高。IMF认为中国经济硬着陆的可能性“微弱”,预计今明两年中国将分别增长7.8%、8.2%。 In the near term, China’s economy maintains an upward trend. GDP grew by 7.8% in the first half of this year. Exports in September rose 9.9% year-on-year to a record monthly high. IMF has described a hard landing of China’s economy as “a remote possibility”, and estimated China would grow by 7.8% this year and 8.2% in 2013. 远看,中国经济拥有长期稳定增长的结构性动力。中国将保持年度0.8%的城镇化递增,工业化、信息化和农业现代化将释放出巨大发展潜力,创造庞大消费需求。调整结构、转变方式将使中国实现更高质、平衡、可持续的发展。 In the long run, China’s economy has structural drivers for long term and stable growth. China’s urbanization will continue at an annual rate of 0.8%. On-going industrialization, application of information technology and agricultural modernization will continue to unlock great potential of development and enormous consumption demand. Through restructuring and transforming growth pattern, China will realize more balanced and sustainable development of higher quality. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.068546 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.