笔译、口译资料下载
Address by Minister Baird to Canadian Council of Chief Executives<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 贝尔德部长对加拿大首席执行官协会的演讲 Ottawa, Ontario 安大略省渥太华 September 24, 2012 2012年9月24日 I’m honoured to participate in this timely and important conference and to speak to you about the increasingly important role of the Asia-Pacific region in Canada’s foreign policy. 我很荣幸参加此次适时重要的会议,与大家讨论亚太地区在加拿大外交政策中日益重要的任务。 Our government is tremendously excited by the opportunities the region offers for our nation’s long-term prosperity. 我国政府对该地区为我国长期繁荣所提供的机会感到极为激动。 Yes, the economic potential is immense, but we’re also excited about the evolving political transformation and the monumental demographic shifts taking place across the Asia-Pacific region. From Mumbai to Manila, you can feel the pulse of a region undergoing profound change. 的确,经济潜力巨大,但整个亚太地区正在发生的政治转型以及人口统计的重大改变也令我们非常兴奋。从孟买到马尼拉,你们都可感受到一个正在经历深刻变革的地区的脉动。 And Canada must be a part of it. It’s not a choice; it’s not an option; it’s a national imperative. 而加拿大必须参与其中。这不是一个选择,不是一个取舍,而是国家当务之急。 The Asia-Pacific region matters to our government because it is full of new opportunities to expand Canada’s economic prosperity. 亚太地区对我们的政府关系重大,因为它对发展加拿大的经济繁荣充满新的机遇。 It’s crystal clear to Prime Minister Harper and me that as Asia continues to prosper, the implications for Canada are immediate and they are profound. 哈珀总理和我都心知肚明,随着亚洲持续不断地繁荣发展,这对加拿大的意义是直接的,也是深刻的。 But you already know that. 你们已经知道这一点。 And, quite frankly, so too does our government. 而且,坦率地讲,对我们的政府也是如此。 So, rather than go on at length about why our government is making the Asia-Pacific region a foreign policy priority, I want to talk to you about what we’re actually doing in the region, about our full-scale engagement on four fronts. 因此,我在这里不详细谈论我们的政府为何将亚太地区作为外交政策重点,而是想与大家谈谈我们在该地区真正做了什么,以及我们在四个方面的全面参与。 The first is trade. 首先就是贸易。 It’s no secret our government has been leading the most ambitious trade agenda in Canadian history. 我国政府已制定加拿大史上最雄心勃勃的贸易议程,这已不是什么秘密。 We’re aggressive in our pursuits to build long-term prosperity for Canadians, and we don’t apologize for that. 我们在为加拿大人建设长期繁荣上孜孜以求,我们并不为此作何辩解。 But we’ve also learned some tough lessons. 但我们也已学到一些残酷的教训。 Continued economic uncertainty requires us to improve links with growing Asian economies and to diversify our trade ties. 持续的经济不确定性需要我们完善与亚洲发展中经济体的联系,并使我们的贸易关系多样化。 We know that we have a lot of work to do on this front. While we have completed nine free trade agreements since 2006, we have yet to complete one with any country in Asia. 我们知道,在这方面我们有大量的工作需要去做。尽管自2006年起我们已完成九项自由贸易协定,但我们尚未与亚洲任何国家签署自由贸易协定。 This sobering reality is a constant reminder that this region cannot be taken for granted. We have no room for complacency. 这个严肃的事实不断提醒我们,该地区不可小觑。我们不能自满。 For this reason, we have made our relations with Asia a top foreign policy priority. 出于这个原因,我们已将与亚洲的关系列为第一外交政策重点。 We have made 77 cabinet-level or Prime Ministerial visits to the Asia-Pacific in the past three years alone. Last year, our Governor General made first-ever visits to Vietnam, Malaysia and Singapore. 仅在过去三年内,我们对亚太地区的内阁级别或总理访问就有77次。去年,我们的总督有史以来首次访问越南、马来西亚和新加坡。 Under the stewardship of my esteemed colleague, the Minister of International Trade, Ed Fast, Canada is pursuing agreements with India, Japan, South Korea, Singapore, and we may pursue agreements with Thailand. 在我备受敬重的同事——国际贸易部长埃德·法斯特的管理之下,加拿大正与印度、日本、韩国、新加坡等国签署协定,而且也可能与泰国签署协定。 We have joined the Trans-Pacific Partnership negotiations with 10 countries in the Asia-Pacific region. 我们已加入与亚太地区十国的跨太平洋伙伴关系谈判。 This strategic partnership will open new markets and create new business opportunities to create jobs, growth and long-term prosperity for all Canadians. 这种战略伙伴关系将会开启新市场,为加拿大创造就业、发展与长期发展提供新的商业机会。 It will enhance trade in the Asia-Pacific region while providing greater economic opportunity for Canadian businesses. I’m confident the TPP will set a high standard that the Doha Round has failed to achieve. 这将加强亚太地区的贸易,同时也为加拿大企业提供更多经济机会。我相信,跨太平洋伙伴关系将会设定多哈回合未能实现的一个高标准。 We’re also looking closely at options to deepen Canada’s ties with the Pacific Alliance, a new grouping of globally oriented western hemispheric partners that includes Chile, Mexico, Peru and Colombia. 我们还在仔细考虑加深加拿大与太平洋联盟之间的关系,太平洋联盟是一个以全球为导向的西半球合作伙伴新集团,包括智利、墨西哥、秘鲁和哥伦比亚等国。 Prime Minister Harper has placed special focus on these countries. They have open economies, free trade agreements with Canada, and are committed to further liberalizing trade with one another to use their collective market as a platform to extend political and economic relations in the Asia Pacific region. 哈珀总理对这些国家予以特别关注。它们已开放经济,与加拿大签署自由贸易协定,并致力于促进相互之间的自由化贸易,利用其集体市场作为拓展亚太地区政治与经济关系的一个平台。 Through the Prime Minister’s resolve, strong leadership and engagement with Chinese President Hu Jintao, we signed—earlier this month—a Foreign Investment protection Agreement with China—an agreement which will underpin our important economic partnership. 通过总理的决议、有力的领导以及与中国胡锦涛主席的约定,我们在本月初与中国签署了一份国外投资保障协议,这份协议将巩固我们之间重要的经济伙伴关系。 That same week, I visited my Indian counterparts, and we recognized the enormous economic potential of the Indian market and are committed to concluding trade negotiations. We are working toward concluding negotiations on a free trade agreement with South Korea and are redoubling our efforts to conclude a comprehensive economic partnership with Japan. 就在同一周,我拜访印度外交部长,我们承认印度市场的巨大经济潜力,并承诺进行贸易谈判。我们正在为与韩国订立自由贸易协定而努力,并加强努力与日本达成全面的经济伙伴关系。 Just this weekend, I hosted my Korean counterpart, to push the conclusion of negotiations. Our government wants an ambitious deal with that economic powerhouse. We are working to conclude one that will create jobs, growth and prosperity in Canada and Korea. 就在本周末,我招待了韩国外交部长,以促进谈判的达成。我国政府希望与该经济强国达成抱负不凡的协定。我们正致力于达成一项协议,在加韩两国创造就业机会,为两国带来发展与繁荣。 While some have suggested that Canada should consider launching all sorts of new trade talks, our government is committed to concluding the agreements already under negotiation. 尽管有人建议加拿大考虑启动各种新的贸易谈判,但我国政府仍致力于将谈判之中的协议达成。 So that was the first topic I wanted to talk to you about—our commitment to establishing an ambitious trade agenda in the Asia-Pacific. 因此,这是我想要与大家谈论的第一个话题——致力于在亚太地区制定抱负不凡的贸易议程。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.065810 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.