笔译、口译资料下载
Remarks at the Opening Press Conference of the 2012 World Bank and IMF Annual Meetings 在2012年国际货币基金组织与世界银行年会新闻发布会上的开幕词 World Bank President Jim Yong Kim 世界银行行长金墉 Tokyo, Japan 东京,日本 October 11, 2012 2012年10月10日 Thank you for coming. I know many of you have attended Annual Meetings before. This is my first, and I’m looking forward to meeting with Governors and our stakeholders. 感谢各位光临。我知道在座的很多人以前都出席过年会。这是我的第一次,我期待着会晤各位理事和我们的利益攸关方。 First, let me thank the government and people of Japan. The planning and work done and the hospitality extended to us has been just wonderful. 首先,我想感谢日本政府和日本人民,他们所做的计划和准备工作非常出色,给了我们非常热情的接待。 I think it’s especially meaningful because this year marks the 60th anniversary of the strong relationship the Bank and Japan has enjoyed over the years. 我认为特别有意义的一点是,今年是世行与日本多年来建立的紧密关系的60周年纪念。 Japan started out as our client in the 1950s and 1960s, borrowing a total of $863 million for 31 projects, including signature projects such as the bullet train, Kuroyon-Dam and the Tomei Expressway. Japan now is our second largest shareholder and the third largest donor to the International Development Association – the Bank’s fund for the poorest. It is truly a success story and a remarkable show of generosity. 日本在上世纪50年代和60年代曾是我们的客户,总共为31个项目借贷8.63亿美元,这些项目包括子弹头列车、长野黑部大坝和东名高速公路。日本现在是我们的第二大股东国,是世行面向最贫困人口的国际开发协会的第三大捐资国。这是一个真正的成功故事,是慷慨的杰出表现。 But it doesn’t end there. Japan has shared its knowledge and experience with the rest of the world as it evolved from a developing country to a developed country. 但这还没完,日本在从发展中国家变为发达国家的过程中,与世界其他国家分享了知识和经验。 I was just at one such platform, the Sendai Dialogue, yesterday. The Government of Japan has asked us to use the convening power of the World Bank to help them share the lessons learned on disaster risk management from the earthquake and tsunami in March 2011. Many nations take tragedy and improve. Great nations like Japan take tragedy and share lessons learned with others. 昨天,我就站在这样一个平台上——仙台对话。日本政府要求我们利用世界银行的召集力,帮助他们分享从2011年3月地震和海啸中吸取的管理灾害风险的经验教训。很多国家接受悲剧和改善。像日本这样伟大的国家接受悲剧并与别国分享经验教训。 We know the world is interconnected. Knowledge gained in one part of the world can apply to another. Things that are happening in one part of the world, such as in Europe, can have huge impacts in other parts of the world. 我们知道,世界是相互联系的。从世界一个地区获取的知识,可以运用于其他地区。在世界一个地区、如欧洲发生的事情,可以对世界其他地区产生巨大的影响。 We are in challenging times. Food prices remain high and volatile; growth in high-income countries is weak; and developing countries, which have been the engine of growth, will not be immune to the increased uncertainty in the global economy. 我们处在一个充满挑战的时期。食品价格居高不下,动荡不已;高收入国家增长疲弱;曾经作为经济增长火车头的发展中国家难免不受全球经济中不确定性增加的影响。 The economic announcements emanating in recent weeks have been sobering. Everyone is vulnerable during times of uncertainty, but especially the poor who have few, if any, safety nets and resources and live from day to day. Our job at the World Bank Group now is to make sure the growth over the last five years that we’ve seen in developing countries in Africa and Latin America and Asia is not destroyed by further worsening in the situation. 最近几周公布的经济消息令人清醒。在充满不确定性的时期,每个人都会受到影响,尤其是穷人缺少甚至没有任何安全网和资源,生活全无保障。我们世界银行集团目前的任务,就是确保过去五年非洲、拉美和亚洲发展中国家的增长成就不会因为形势进一步恶化而毁于一旦。 As part of starting a dialogue around barriers and solutions to ending poverty, the World Bank has launched a global online conversation: a “What Will it Take to End Poverty” campaign in the lead up to these meetings. We are crowd-sourcing ideas and comments through social media and video. It’s a great way to drive a conversation around real, practical results. 作为围绕终结贫困的障碍与解决方案开展对话的内容之一,在年会之前,世界银行发起了一个全球范围的网上大讨论——“我们需要做些什么才能终结贫困”活动。我们通过社交媒体和视频集思广益。这是围绕真正的、实际的结果推动对话的极好方式。 Because ultimately this is about results. I am asking our teams – “what can we do to fundamentally change the arc of history to end absolute poverty more quickly than it is currently predicted.” 因为,归根结底,这是关于结果的。我问我们的团队,“我们能够做些什么,才能从根本上改变历史的弧线,比目前的预期提前终结绝对贫困?” It’s our job to have a catalytic effect on poverty. The good news is that around the institution the World Bank Group, the answer has been a very strong yes, we can bend the arc of history. That’s why we came to work at the World Bank – we want to fight poverty and we want to make a difference in history. It’s been my life’s work and I’ve worked in situations of great poverty and this organization is embracing this fundamental mission. 我们的任务是对贫困产生催化剂的作用。好消息是,在世界银行集团,回答非常响亮:是的,我们能够弯曲历史的弧线。这就是我们为什么来到世界银行工作——我们要与贫困作斗争,我们要改变历史。这是我终身的工作,我曾在极度贫困的情况下工作过,而这个机构拥抱了这个根本使命。 I’ve been on the job for 104 days. While I’m excited by how much the Bank has changed around openness and results and accountability, I believe the Bank can go further. We need to be more nimble and focused on delivery. During these meetings I’ll not only share my thoughts on areas of reform, I’ll listen to the views of our stakeholders, and look for ways to enact effective reforms. 我上任了104天。世界银行在开放、结果和问责方面做出的改变令我兴奋,但我认为世行还能再进一步。我们需要更加灵活和专注于交付。在年会上,我不仅要分享我对改革领域的想法,我还要聆听各利益攸关方的观点,寻找制定有效的改革方案的途径。 Thank you. 谢谢各位。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.074398 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.