笔译、口译资料下载
“Australia and China at 40: Partners in Growth”<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> “不惑之年的澳中关系:共同成长的伙伴” —Speech to the 12th China International Steel & Raw Materials Conference ——在第十二届中国钢铁原材料国际研讨会上的讲话 HE Ms Frances Adamson, Australian Ambassador to the People’s Republic of China 澳大利亚驻华大使孙芳安女士 Shangri-la Hotel, Dalian 大连,香格里拉大酒店 27 September 2012 2012年9月27日 Introduction 引言 On 21 December 1972, almost forty years ago, Australia and China’s respective Ambassadors to France came together at a ceremony in Paris to sign a joint communiqué that formed the foundation for what has proven to be one of the great, mutually beneficial and complementary bilateral relationships for both countries. 近40年前的1972年12月21号,时任澳大利亚和中国的驻法国大使共同出席了在巴黎举行的澳中两国建交联合公报的签署仪式。这个联合公报的签署为两国互利互补的双边关系奠定了基础。 The establishment of diplomatic relations between Australia and China was a momentous occasion. 澳中两国建交是一个重要的历史时刻。 Looking back to 1972, when our bilateral trade was worth $100 million, it must have been unimaginable to think that in forty years’ time our trade would exceed $120 billion. 1972年,澳中两国双边贸易总额仅为一亿澳元。当时肯定无法想象,四十年后,我们的贸易总额会超过一千二百一十亿澳元。 Today, as we come together to discuss the outlook for China’s steel sector and global commodities markets, it is worth reflecting on what this remarkable growth has meant for both of our countries. 今天我们在此探讨中国钢铁行业以及全球大宗商品市场的前景,这个巨大的增长对两国意味着什么值得我们深思。 For Australia, it has meant a resources boom and an enormous boost to our broader national prosperity. 对澳大利亚来说,这是资源繁荣,也对我们更为广泛的国家繁荣产生了巨大的促进作用。 Coupled with our strong economic fundamentals, sound economic management and transparent regulatory framework, it helped make Australia the only OECD country to avoid recession during the global financial crisis. 资源繁荣加上我们强劲的经济基础,良好的经济管理以及透明的监管机制,澳大利亚成为唯一一个在全球金融危机中避免衰退的经和组织成员国。 For China, Australia has become a reliable long-term supplier of the resources it has needed to meet the demands of industrial and urban expansion, to grow and diversify its economy, and to create jobs and prosperity for its people. 对中国来说,澳大利亚已经成为一个长期可靠的资源供应国,来满足中国工业化和城市化发展的需要,经济增长和多元化发展的需要,以及为人民创造工作机会与繁荣方面的需要。 Over these 40 years, the Australia-China relationship has blossomed, in large part thanks to our ties in the iron and steel sector. 四十年来,澳中关系得到了蓬勃发展,很大程度上得益于两国在钢铁领域的紧密合作。 The first shipments of Australian iron ore to China arrived in 1973, just one year after the establishment of diplomatic relations. 第一批澳大利亚铁矿石运抵中国是在1973年,那是澳中两国建立外交关系的第二年。 On the back of iconic projects such as the Channar Iron Ore Joint Venture between Hammersley Iron (now a Rio Tinto subsidiary) and Sinosteel, and down the years including a whole range of cooperative projects and commercial relationships, iron and steel has been the driving force behind the remarkable growth in our trade and investment relationship. 除了一些标志性项目,如哈默斯利铁矿公司(现在是力拓集团的一家子公司)与中钢集团公司合作的恰那铁矿合资公司,以及多年来的各种合作项目和商业关系,钢铁始终是推动澳中两国贸易和投资关系显著增长的动力。 We know we will face challenges in the years to come, including the need for continued reforms in both Australia and China that will position our economies for long-term growth into the future. 我们知道,在未来的几年里,我们将面临许多挑战—澳中两国都需要不断改革,促进经济的长期增长。 And we know that the nature of our relationship will continue to be transformed. We will see growth in our links in environmental and professional services, in education, tourism and food and agriculture. 我们也知道,澳中两国关系的性质也将继续转变。在环境和专业服务、教育、旅游、食品与农业方面,我们两国的关系将不断增进。 We also know and understand deeply the great value that will continue to flow for both countries from a close and vibrant relationship in the iron and steel sector. 我们也深知,钢铁行业密切而充满活力的合作关系给两国带来的巨大利益还将持续。 We want to maintain and build upon our position as China’s first choice supplier of iron ore and other raw materials. 我们希望能继续保持并巩固澳大利亚作为中国铁矿石和其他原材料首选供应国的地位。 We openly welcome Chinese investment, which has helped build Australia’s resources sector. 我们热诚欢迎中国对澳方的投资,这些投资对澳大利亚资源行业的建设提供了帮助。 We encourage Australian and Chinese companies to continue to work together to build on the shared value chain that already exists in the resources sector. 在资源行业,澳中两国已经建立了共享的价值链。我们鼓励两国的企业继续保持合作,进一步强化这一价值链。 And we believe the next 40 years can be just as fruitful as the last. 我们坚信,在未来的40年里,澳中两国的合作将和过去的40年一样,结出丰硕果实。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.064133 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.