笔译、口译资料下载
“Australia-China Relations at 40 – Building a Pathway for the Future”<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> “澳中关系40载——打造通向未来的道路” --Ambassador’s Speech to 2012 Annual Leader’s Lecture ——澳大利亚驻华大使在2012年度领导人演讲中的讲话 Peking University 北京大学 24 September 9月24 日 Professor Zhou Qifeng, President of Peking University, Professor Ian O’Connor, Vice-Chancellor and President, Griffith University, Mr Zhang Zijian, Commissioner, Queensland Government Trade and Investment Office, The Honourable Rob Borbidge, AO, former Premier of Queensland, Melissa Parke, Member of the House of Representatives for Fremantle, Distinguished guests, Ladies and Gentlemen, 北京大学校长周其凤教授, 格里菲斯大学校长Ian O’Connor教授, 昆士兰州政府贸易投资代表处首席代表张子健先生, 昆士兰州前州总理,澳大利亚功勋章获得者Rob Borbidge阁下, 弗里曼特尔众议院代表Melissa Parke, 尊敬的各位来宾、女士们、先生们: Thank you Ian [O’Connor] for your kind introduction. 感谢Ian [O’Connor]的介绍。 I am honoured to be here this evening – at the invitation of Peking University and Griffith University – to deliver the 2012 Annual Leader’s Lecture, as part of the Australia-China Futures Dialogues. 今晚应北京大学和格里菲斯大学的邀请来到这里,作为澳中未来对话的一部分,发表2012年度领导人演讲,我感到非常荣幸。 I am conscious of Peking University’s standing as the first modern university to be established in China and one of China’s foremost seats of learning – and, of course, the future home of the BHP Billiton Chair of Australian Studies. 我知道北京大学作为中国建立的第一个现代大学在中国所处的地位,及其在中国位居前沿的学术地位。我还知道这里将设立必和必拓澳大利亚研究教授席位。 I am conscious, too, of the leading role played by Griffith University in shaping Australia’s understanding of our region, its history and, importantly, its future. 我还知道格里菲斯大学在引导澳大利亚对本地区以及本地区的历史,更重要的是,对本地区未来的了解中发挥的主导作用。 I congratulate Professor Andrew O’Neil of the Griffith Asia Institute and Professor Liu Shusen of Beida on their work in bringing together this year’s Dialogues, in partnership with the Queensland Government. 我要对格里菲斯大学亚洲学院Andrew O’Neil教授和北京大学刘树森教授与昆士兰州政府合作,成功举办今年的对话表示祝贺。 I acknowledge two of my esteemed predecessors as ambassador to China, Mr Ric Smith, AO, and Dr Geoff Raby, both of whom continue to give much to the relationship I shall speak about tonight. 我还要感谢我的两位尊敬的前任驻华大使,石励先生(澳大利亚功勋章获得者)和芮捷锐博士。他们二位还在继续为我今晚要讲的双边关系做着极大的贡献。 The Australia-China Futures Dialogues has set itself the ambitious – and worthy – challenge of considering how our region might look in 20 years’ time, what this means for each of us, and how we might shape it to best collective advantage. 澳中未来对话为自己设立了一个雄心勃勃且非常具有价值的挑战——思考我们的地区20年后的状况;及其对我们每个人的意义,以及我们可以如何使其达到最佳的集体优势。 My topic tonight “Australia-China Relations at 40 – Building a Pathway for the Future” is, of course, the second part of the 2012 Lecture. 今晚我演讲的主题“澳中关系40载——打造通向未来的道路”,是2012演讲的第二部分。 In Brisbane in April, His Excellency Chen Yuming, Ambassador of the People’s Republic of China to Australia, set a positive and appropriately aspirational tone for our 40th anniversary year. 今年四月,在布里斯班,中华人民共和国驻澳大利亚大使陈育明先生为澳中建交40周年设立了一个积极而期望适度的基调。 And I am confident that the workshops you will hold over the next two days will generate valuable ideas and proposals for closer cooperation in the areas of higher education, economic relations, science partnerships and disaster management. 我相信,在接下来的两天将要举办的研讨会中将就在高等教育、经济关系、科技合作和灾害管理等方面如何开展更为密切的合作产生一些重要的思路和提议。 Australia and China do much together in these areas already, but we should think creatively about how we can deepen our exchanges and partnerships to our lasting mutual benefit. 澳大利亚和中国在这些方面已做了许多,但是我们应该富有开创性地思考我们该如何为了持久的互益而进一步深化交流与合作。 And as we look to the future, I should also like to take this opportunity to acknowledge the contributions of the many people – Australian and Chinese and including many in this room – who, over the past 40 years, have planned and built the pathway on which we now stand. 在我们展望未来之际,我们还应该利用这个机会感谢那些作出了各种贡献的许多人们——既有澳大利亚人也有中国人——那些在过去40年中为我们规划和打造我们如今身处的这样一条道路的人们。 I also want to highlight the importance of well-founded policy decisions and inspired leadership on both sides in building and shaping this pathway as we have travelled, and continue to travel, along it. 我还要强调两国英明的政策决定和鼓舞人心的领导在建设和塑造我们走过的这条道路中起到的重要作用。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.064659 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.