英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

世行行长金墉在世界知识论坛上的主旨发言(中英对照)

2012-10-14 16:27| 发布者: sisu04| 查看: 1842| 评论: 0|来自: World Bank

摘要: Delivering on Development: Harnessing Knowledge to Build Prosperity and End Poverty
笔译、口译资料下载
 

Delivering on Development: Harnessing Knowledge to Build Prosperity and End Poverty<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

交付发展成果:驾驭知识建立繁荣终结贫困

 

--Keynote Speech to World Knowledge Forum

——在世界知识论坛上的主旨发言

 

World Bank Group President Jim Yong Kim

世界银行集团行长金墉

 

Seoul, Republic of Korea

大韩民国 首尔

 

October 8, 2012

2012108

 

여러분 안녕하십니까!

고향에 돌아오니 기쁩니다. 장대환 박사님께서 이렇게 빛나는 자리를 베프시고

분에 넘치는 소개를 주시니, 마냥 겸손해지고 힘이 납니다. 참으로 고맙습니다. 강남스타일이 아니라도 즐겨주시기 바랍니다.

 

[Hello everyone! I am glad to be back home. I feel energized and humbled, thanks to the wonderful introduction from Professor Chang Dae-Whan, who has given us this wonderful occasion today. I appreciate it very much. Although my remarks won’t be “Gangnam Style,” please enjoy yourself!]

 

大家好!

 

我很高兴回家了!感谢张大焕教授的一番溢美之词,感谢今天这个美好的时刻,我感到十分激动和谦卑。我非常感谢。尽管这不是“江南Style”,请尽情享受吧!

 

Thank you very much your excellencies, distinguished guests, colleagues and friends, let me start off by making one other quick comment. In the front row is my 79 year old mother and she is here today to give a talk based on her life work studying Toegye, also known as Yi Hwang, one of the great philosophers in the history of Korea. And I just want to thank her for providing me with the desire and frankly the need to continue to push the boundaries of knowledge. We continue to push the boundaries of knowledge because we know it can make the world a better place.

 

非常感谢阁下、各位贵宾、同事们、朋友们。我首先想指出前排坐着我的79岁的老母亲,她今天来此介绍她终身致力于研究韩国历史上一位大哲学家退溪、也叫李滉的研究成果,我感谢她给了我不断拓展知识的疆界的愿望和需求。我们不断拓展知识的疆界,是因为我们知道这样做能使世界变得更美好。

 

Let me thank Dr. Chang Dae-Whan again for that generous introduction and for the invitation to address this remarkable gathering. And let me thank all of you for contributing to these three days of debate and learning. It is especially encouraging to see a strong presence of Korea’s private sector, whose pragmatism and adaptability have done so much to promote this country’s progress.

 

我再次感谢张大焕博士刚才的热情介绍,感谢他邀请我在这场盛会上发言。我也感谢在座的各位对这三天的辩论和学习的贡献。看到在座的有这么多韩国私营部门的代表使我备受鼓舞,韩国私营部门的务实主义与适配性对促进韩国的进步起了巨大作用。

 

It would be inspiring to address this group of leaders anywhere in the world. But above all here in Seoul: the city where I was born; the capital of a country that in 50 years has risen from poverty and conflict to become one of the world’s most prosperous and technologically advanced societies. Korea teaches us that development is possible even under the most extreme adversity. This lesson is more relevant today than ever.

 

在世界任何地方对这样一批领袖人物讲话都是令人鼓舞的,但在首尔尤其如此:这是我出生的城市;是一个在五十年时间内在贫困与冲突中崛起、跻身世界最繁荣和技术先进社会的国家的首都。韩国的例子教育我们,即使是在最极端的逆境中,发展也是可能的。这个道理今天比以往任何时候都更有意义。

 

The theme of this year’s forum urges us to recognize the magnitude of current global challenges, and above all to propose bold solutions. And it reminds us that bold action must be guided by knowledge.

 

今年论坛的主题敦促我们承认当前全球面临的巨大挑战,而首要任务是提出大胆的解决方案。它也提醒我们,大胆的行动必须由知识来引导。

 

But what kind of knowledge do we need?

 

但是,我们需要什么样的知识呢?

 

As we meet in this capital of a young economic and technological power, we are conscious that the world is changing. Our way of thinking about knowledge in development must also change.

 

当我们在这个年轻的经济和技术强国的首都聚会之际,我们很清楚,世界在变,我们对于发展知识的思维方式也必须随之改变。

 

60 years ago, when Korea was a poor country, and the World Bank had just been created, people thought power and development expertise could flow in only one direction: from the global north to south.

 

六十年前,韩国还是一个穷国,世界银行才刚刚成立,那时人们认为权力和发展知识只能单向流动:由“北”向“南”流动。

 

That model has vanished forever. This forum and the great city in which it takes place show that we live in a multipolar world. Power and knowledge springs from new sources and moves along new paths. Emerging economies now account for more than half of global economic growth.

 

这种模式已经永远消失。此次论坛和论坛召开的伟大城市都表明,我们生活在一个多极化的世界。权力和知识产生于新的来源,沿着新的路径行进。新兴经济体已达到全球经济增长的三分之二以上。

 

The global landscape is shifting in other ways. Movements such as the Arab Spring, the campaign of los Indignados, Occupy Wall Street, and social protests in many countries reflect people’s demand for participation and a fair share of the benefits of prosperity. These movements remind us that radical inequalities in wealth and power are not sustainable. In a world of informed, empowered citizens, economic strategies cannot be divorced from the demands of social justice.

 

世界格局在以其他方式发生变化。阿拉伯之春、西班牙的愤怒者运动、占领华尔街以及许多国家的社会抗议活动,反映出人民对参与和公平分享繁荣果实的要求。这些运动提醒我们,财富和权力的严重不均是不可持续的。在一个知情的、被赋予权力的公民社会中,经济战略不能与对社会公正的要求脱节。

 

Facing these challenges, governments and their partners can’t get away with rhetoric. We have to deliver results.

 

面对这些挑战,政府及其合作伙伴不能光说不做,我们必须交出成果。

 

Current development approaches will get us only part way there. At the turn of the millennium, Dr. Chang and others in this hall led a process that transformed Korea’s economy by deliberately placing knowledge at the center. I believe we need a similar evolutionary shift today, in how countries, communities and their partners harness knowledge for development.

 

目前的发展模式只能帮助我们实现部分目标。在本世纪初,张博士和在座的其他人有意把知识放在中心位置,领导了韩国经济的转型过程。我认为,今天,我们在国家、社区及其合作伙伴如何驾驭知识促进发展方面,也需要一个类似的转变过程。

 

At the center of our development model, we must lay the groundwork for a new kind of knowledge, what some have called a “science of delivery,” that countries will use to meet the  demands of their people. 

 

在我们发展模式的中心位置,我们必须为一种新型的知识奠定基础,有些人称之为“交付科学”,国家用以满足国民的需求。


12345下一页
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.063855 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部