英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

英国外交大臣威廉·黑格在布达佩斯“网络空间国际会议”上的讲话(中英对照)

2012-10-13 17:19| 发布者: sisu04| 查看: 1225| 评论: 0|来自: 英国驻华使馆

摘要: An Open Internet is the Only Way to Support Security and Prosperity for All
笔译、口译资料下载
 

An Open Internet is the Only Way to Support Security and Prosperity for All<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

互联网开放是促进全民安全和繁荣的必由之路

 

--Speech at the Budapest Conference on Cyberspace

——在布达佩斯“网络空间国际会议”上的讲话

 

Foreign Secretary William Hague

英国外交大臣威廉·黑格

 

04 October 2012

04 十月 2012

 

I congratulate the Government of Hungary for hosting this conference. Prime Minister Orbán, Hungary has provided important leadership to maintain the momentum from the London Conference on cyberspace, and I also thank the Korean Government for agreeing to build on our efforts in 2013.

 

我谨在此向主办此次大会的匈牙利政府表示祝贺。匈牙利首相欧尔班为保持伦敦网络大会以来的发展势头发挥了重要的领导作用,同时我也要感谢韩国政府承诺在2013年接过会议的大旗。

 

We are here to address one of the greatest global and strategic challenges of our time: how to preserve and expand the benefits of the digital age.

 

今天我们聚在一起讨论当今时代所面临的一项全球性战略挑战:如何保护及拓展数字时代的好处。

 

We should never be pessimistic about this. The internet has been an unprecedented engine for growth, for social progress and for innovation, across the globe and in all areas of human endeavour.

 

我们永远不应对此感到悲观。互联网业已成为全球涉及人类所有领域的史无前例的经济增长、社会进步以及创新的引擎。

 

But there is a darker side to it, and in the United Kingdom we believe it is time to shine a strong light on those shadows.

 

然而,互联网也有其阴暗面,作为英国人,我们相信瑕不掩瑜。

 

We are calling for a new international consensus on rules of the road to guide future behaviour in cyberspace, and to combat the worst abuses of it.

 

我们呼吁全球在如何引导网络行为的未来发展趋势方面达成政策上的共识,并与网络滥用进行斗争。

 

We are not calling for a new Treaty between governments which would be cumbersome to agree, hard to enforce and too narrow in its focus.

 

但我们并非希望各国政府以签订条约的方式实现此目的,因为这将为各方意见一致构成障碍,难以执行,而且关注面太过狭窄。

 

Instead, last year I proposed a set of seven principles as a basis for more effective cooperation between states, business and organisations. These are:

 

去年,我曾提议各个国家、企业及组织以七条原则作为更有效合作的基础。这七条原则包括:

 

• The need for governments to act proportionately in cyberspace and in accordance with international law;

 

•政府需要在遵循国际法律的前提下开展相应的法律活动;

 

• The need for everyone to have the ability to access cyberspace, including the skills, technology, confidence and opportunity to do so;

 

•所有人都应具备使用互联网的技能、技术、信心以及机会;

 

• The need for users of cyberspace to show tolerance and respect for diversity of language, culture and ideas;

 

•网络空间的用户应对不同的语言、文化和观点持宽容态度并予以尊重;

 

• The need to ensure that cyberspace remains open to innovation and the free flow of ideas, information and expression;

 

•应确保网络空间对创新和自由创意、信息及表达保持开放;

 

• The need to respect individual rights of privacy and to provide proper protection to intellectual property;

 

•需要尊重个人隐私权以及对知识产权提供适当保护;

 

• The need for us all to work together collectively to tackle the threat from criminals acting online;

 

•所有人应共同抵制及打击网络犯罪行为;

 

• And the promotion of a competitive environment which ensures a fair return on investment in networks, services and content.

 

•一个竞争环境的发展可以确保对网络、服务及内容投资的公平回报。


123下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.062971 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部