笔译、口译资料下载
中国裁军大使吴海涛在第67届联大一委一般性辩论中的发言<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Statement by H.E. Mr. WU Haitao, Ambassador for Disarmament Affairs of China, at the General Debate of the First Committee of the 67th Session of UNGA 主席先生, Mr. Chairman, 首先,我谨代表中国代表团祝贺阁下当选本届联大一委主席。相信以你丰富的外交经验和智慧,你一定能引导本次会议取得成功。中国代表团愿与你和各国代表团充分合作。 At the outset, please allow me, on behalf of the Chinese delegation, to congratulate you on your election as chairman of this year’s First Committee. With your rich diplomatic experience and wisdom, you will surely guide this session to a success. The Chinese delegation assures you and other delegations of its full cooperation. 主席先生, Mr. Chairman, 当前,国际形势正在经历重大而深刻的变化。国家之间的相互联系、相互依存更加紧密,求和平、谋发展、促合作已经成为国际社会的共同愿望。与此同时,地区动荡和热点问题此起彼伏,传统和非传统安全问题相互交织,国际安全形势更趋复杂。 The international situation is undergoing major and profound changes. Countries have never been so interconnected and interdependent as they are today. To promote peace, development and cooperation has become the common aspiration of the international community. On the other hand, regional turbulence persists, hotspot issues keep emerging and traditional and non-traditional security issues are entwined. The international security environment is getting more complicated. 国际社会应树立互信、互利、平等、协作的新安全观,摒弃冷战思维和零和博弈,坚持同舟共济、合作共赢,通过对话和谈判解决争端,携手营造和谐稳定的国际和地区安全环境。 The international community should foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, abandon the outdated Cold War mentality and zero-sum game theory, work together to overcome difficulties in pursuit of a win-win situation, resolve disputes through dialogue and negotiation and build a peaceful and stable international and regional security environment. 主席先生, Mr. Chairman, 军控、裁军与防扩散为维护国际和平与安全发挥着重要作用。各国应以合作的胸怀、创新的精神和负责任的态度,继续推进军控、裁军与防扩散进程。 Arms control, disarmament and nonproliferation plays an important role in maintaining international peace and security. Every member state, while adhering to cooperative mind, innovative spirit and responsible attitude, should make further efforts to push forward the arms control and disarmament process. 首先,应切实减少核威胁,稳步推进核裁军进程,坚持通过政治外交手段解决防扩散问题。 First, take credible steps to reduce the threat of nuclear weapons, steadily advance nuclear disarmament, and resolve nonproliferation issues through political and diplomatic means. 核武器国家应明确承诺不首先使用核武器,并谈判缔结互不首先使用核武器条约。核武器国家还应明确承诺无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器,并就此达成具有法律约束力的国际文书。拥有最大核武库的国家应进一步大幅削减其核武器。条件成熟时,其他核武器国家也应加入多边核裁军进程。《全面禁止核试验条约》应早日生效,裁谈会应尽快启动“禁止生产核武器用裂变材料条约”谈判。 All nuclear-weapon states should make an unequivocal commitment of no-first-use of nuclear weapons, negotiate and conclude a treaty on no-first-use of nuclear weapons against one another. Nuclear-weapon states should also make an unequivocal commitment of unconditionally not using or threatening to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones, and conclude a legally-binding international instrument in this regard. Countries with the largest nuclear arsenals should continue to take the lead in making drastic and substantive reductions in their nuclear weapons. When conditions are ripe, other nuclear-weapon states should also join the multilateral negotiations on nuclear disarmament. The Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty should be brought into force at an early date, and the Conference on Disarmament should start negotiations on the Fissile Material Cut-off Treaty as soon as possible. 核裁军应遵循维护全球战略平衡与稳定和各国安全不受减损的原则,有关国家应放弃发展破坏全球战略平衡与稳定的导弹防御系统。 Nuclear disarmament should stick to the principles of maintaining global strategic balance and stability and undiminished security for all. The development of missile defense systems that undermine global strategic balance and stability should be abandoned. 核不扩散是实现全面禁止和彻底销毁核武器的必要条件。应营造合作与信任的国际安全环境,尊重彼此安全利益和合法权利,摒弃双重标准,坚持通过对话和谈判解决地区核问题。 Nuclear nonproliferation consititutes an essential condition for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. An international security environment of cooperation and trust should be fostered. The security concerns and legitimate interests of each other should be respected and the double standards should be discarded. All parties should pursue peaceful solutions to regional nuclear issues through political and diplomatic means. 建立无核武器区是实现无核武器世界的重要步骤。中方欢迎五核国与东盟国家就《东南亚无核武器区条约》议定书问题谈判取得进展,欢迎五核国与蒙古就蒙古无核武器地位发表政治声明。我们呼吁各方积极参与2012年中东无核武器及其他大规模杀伤性武器区国际大会,努力推动会议取得实质成果。 Establishing nuclear-weapon-free zones is an important step for the realization of a world free of nuclear weapons. China welcomes the progress in resolving outstanding issues of the Protocol to the Southeast Asia Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty between the P5 and ASEAN countries, and also welcomes the political statement on Mongolia’s nuclear-weapon-free status made by the P5 and Mongolia. We encourage all relevant parties to actively participate in the 2012 International Conference on the establishment of a Middle East zone free of nuclear weapons and all other weapons of mass destruction, and make efforts to achieve substantive results. 中方欢迎《不扩散核武器条约》九审一筹顺利召开。各方应以落实八审会最后文件为契机,全面、平衡推进条约的宗旨和目标。中国严格履行条约义务,积极参加五核国为履行条约所做的努力。中方牵头的五核国核定义和核术语问题工作组首次专家会于9月底在北京召开。这有助于加强五核国在核领域的相互理解和交流。 China welcomes the success of the First PrepCom of the 2015 NPT Review Conference. States Parties should take the opportunity of implementing the Final Document of the 2010 Review Conference to advance the purposes and objectives of the Treaty. China strictly fulfills its obligations under the NPT and has actively participated in the P5 efforts to implement the Treaty. The first experts’ meeting of the P5 Working Group on Glossary of Definitions for Key Nuclear Terms which China chairs successfully took place in Beijing last month. This will enhance mutual understanding and exchange of views among the P5 in the nuclear field. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.066649 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.