笔译、口译资料下载
杨厚兰大使谈中国-尼泊尔-印度三边关系<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Address by H.E. Ambassador Yang Houlan on China-Nepal-India Trilateral Relations 2012年9月17日 17th September, 2012 尊敬的尼共(联合马克思主义)主席苏贝蒂先生, 尊敬的印度驻尼使馆代办麦志达先生, 女士们、先生们、朋友们: Mr. L.N. Subedi, Chairman of CPN (United Marxist) Mr. Jaideep Mazumdar, Charge de Affairs of the Embassy of Republic of India to Nepal Ladies and gentlemen, dear friends, 大家好!很高兴受邀参加由尼共(联合马克思主义)举办的“印度、中国和尼泊尔:21世纪新兴的三边关系”研讨会,听取各位专家学者对中、尼、印三国的互利合作与共同发展的远见卓识。我很高兴与各位朋友分享我对中印、中尼和中尼印关系的看法。 Namaste! I’m very honored to attend this talk program on “India, Nepal and China: An Emerging Trilateral Relations in the 21st Century” on the occasion of 63rd anniversary of the founding of the Communist Party of Nepal held by the CPN(United Marxist), and listen to your opinions on mutual beneficial cooperation and common progress among China, Nepal and India. I’m also glad to share my ideas on China-India relations, China-Nepal relations as well as China-Nepal-India relations. 首先,中印合作空间广阔,面临着关系发展的“黄金期”。 Firstly, China and India have enough space to cooperate and what we face is a golden period to grow China-India relations. 上世纪50年代中,中印两国准确把握时代脉搏,共同倡导了至今仍具强大生命力的和平共处五项原则。今天,面对迅速而深刻变化的世界,作为世界两大文明古国和人口占全球近40%的发展中大国,中印两国又一次顺应时代潮流,抓住经济全球化的历史机遇,实现了快速发展,成长为世界上两个最大的新兴大国,在国际和地区事务中发挥着越来越重要的作用。 In the mid 1950s, China and India in response to the call of the time, jointly initiated the Five Principles of Peaceful Coexistence which are still shining with strong vitality. The world is undergoing drastic and profound changes, China and India, both ancient civilizations and major developing countries whose combined population accounts for nearly two-fifths of the world’s total, once again responded to the call of our time. Our two countries have seized the historic opportunity of economic globalization and achieved the rapid development. We are now the two largest emerging countries in the world and play increasingly important roles in regional and international affairs. 令人十分高兴的是,进入21世纪以来,中印面向和平与繁荣的战略合作伙伴关系得到持续快速发展。两国贸易额2000年还只有29亿美元,去年增长到了739.18亿美元,十来年增长了20多倍。 I am happy to note that since the beginning of the new century, the China-India Strategic Cooperative Partnership for Peace and Prosperity has continued to grow rapidly and our friendly cooperation has yielded fruitful results. The trade volume between our two countries has grown from $ 2.9 billion in 2000 to $ 73.918 billion last year, which increased more than 20 times in ten years. 中国在一心一意谋求发展自己的同时,真心诚意地致力于发展同印度长期友好合作关系,以和平发展的理念指导和促进中印关系的发展,以积极眼光看待对方的发展强大,始终视对方为重要伙伴和朋友而不是对手。温家宝总理曾经说过,世界有足够的空间供中印开展合作、共同发展。我想,中印两国25亿人民携起手来,推动共同发展,必将造福于两国和两国人民,造福于本地区各国,有力地促进亚洲的振兴。中印加强协作,将极大地增强发展中国家的力量和信心,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。 While working hard to develop itself, China is fully committed to develop a long-term friendship and cooperation with India, promotes the growth of China-India relations with the concept of peaceful development in a positive light and good neighbor. China always views India’s development in a positive light and we regard each other as major partners and friends, not rivals. Premier Wen Jiabao once said that the world has enough space for China and India to cooperate and develop jointly. I think, if the 2.5 billion people of the two countries join hands to promote common development, it will not only benefit the two countries and the two peoples, but also the countries in this region, and will promote the revitalization of Asia. If China and India strengthen collaboration, it will greatly enhance the strength and confidence of the developing countries and promote the development of the international order towards a more just and reasonable direction. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.063328 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.