英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

新加坡总理李显龙在中共中央党校的演讲(中英对照)

2012-10-2 23:22| 发布者: sisu04| 查看: 2452| 评论: 0|来自: 新加坡政府网

摘要: China and the World – Prospering and Progressing Together--Speech by Prime Minister Lee Hsien Loong at Central Party School
笔译、口译资料下载
 

China and the World – Prospering and Progressing Together<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

中国与世界,互荣共进

 

--Speech by Prime Minister Lee Hsien Loong at Central Party School

——李显龙总理在中共中央党校的演讲

 

06 Sep 2012

201296

 

Excellency Li Jingtian, Executive Vice President of the Central Party School,

Participants of the Central Party School,

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen

 

尊敬的中央党校李景田副校长,

各位嘉宾,

中央党校的学员以及朋友们:

 

Introduction

引言

 

I am happy to be back at the Central Party School. I last spoke here in 2005. In the seven years since then, the world has changed significantly. Asia has become one of the most vibrant regions in the world. China and India have made rapid progress, while Southeast Asia has not done badly. The centre of gravity of world affairs has shifted further eastwards.

 

我很高兴能够再次来到中央党校跟大家交换意见。我上次访问党校是在2005年。这七年来,世界局势发生了重大的变化。亚洲成了全球最有经济活力的区域之一。中国和印度取得快速的增长,东南亚国家也取得相当可观的发展。世界的政治经济重心进一步向东方转移。

 

The world has also become much more inter-connected and inter-dependent. World trade has grown rapidly, while financial markets are much more interlinked. The internet now connects more than one-third of humanity. Many real life activities now happen in cyberspace, whether it is business, entertainment, social networking, or even political organisation. This has transformed governments, societies, cultures and economies.

 

世界各国相互联系、相互依赖的关系已变得更为密切。世界贸易急剧增长,各地金融市场也日益紧密的联系在一起。全球人口之中,每三个人,就有一个人使用互联网。现实世界中的许多活动,现在都可以在网上进行,其中包括商贸活动,消闲娱乐,建立人脉网络,甚至是进行政治动员。互联网对政治、社会、文化和经济等方面带来非常大的影响。

 

In this hyper-connected world, the interests of individual countries are closely intertwined with others. Problems in one country can quickly spread to others. During the Global Financial Crisis, problems in US debt markets triggered worldwide consequences. Visiting Beijing in 2008, I watched a Chinese academic on a talk show explain in detail how Bear Sterns and Lehman Brothers failed, and caused the systemic collapse. Watching such a programme in China would have been unimaginable even a decade earlier. First, because the international financial system was not so globally integrated, a crisis on such a global scale was most unlikely. Second because no one would have thought that the Chinese public would have such a sophisticated interest in the complicated details of international financial markets.

 

在这个紧密连接的世界,各国的命运和前途紧紧地交织在一起。一个国家若是出了问题,或是发生危机,往往立即殃及其他国家。在全球金融风暴期间,美国的债务危机迅速引发了一场影响深远的全球风暴。我记得在2008年访问北京期间,在酒店里观看了一部电视论坛。一位中国教授深入浅出地分析了贝尔斯登、雷曼兄弟倒闭的原因,以及这两家机构如何导致金融体制的崩溃。我当时的感触是:若是十年前,这样的一部电视节目不太可能存在。十年前,国际金融体系还没那么一体化,像这样巨大的风暴不太可能发生,而当时的中国老百姓也不可能对国际金融的复杂机制这么感兴趣。

 

China has benefitted from globalisation. Chinese workers and factories serve consumers and markets around the world. China has gained access to new technologies, investments and ideas. At the same time, China has catalysed globalisation too. More than one billion Chinese are joining the international economy, not just as workers but as engineers, scientists, entrepreneurs and consumers. Many countries are feeling the impact of China’s rise. Their industries, jobs and societies are undergoing far-reaching changes. The long-term benefits of China’s rise are enormous, but so are the short-term challenges of adjusting to the new competitive environment. The transition will be difficult and painful.

 

今天,我们可以肯定的说,中国是全球化的受益者。中国是世界的工厂,中国的产品在全球市场比比皆是。这样的趋势为中国引进新科技、新投资和新思维。与此同时,中国也推动了全球化的进程。十几亿中国人已经融入国际经济体系。这包括中国的工人、工程师、科学家、企业家和消费者。许许多多国家都直接感受到中国腾飞的影响。它们的经济结构,就业机会和社会状态都发生了深刻的变化。以中期和长期来说,中国的腾飞为这些国家带来巨大的利益;但是,就短期而言,中国让它们感受到莫大的竞争压力,使它们不得不调整发展战略,以便寻找一条新的出路。这个适应和调整的过程,往往是艰难和痛苦的。

 

But China is now at a critical juncture. The Central Party School’s website contains many articles debating China’s economic, social and political reforms. You are clearly seized with these issues. China needs to upgrade its economy to continue improving people’s lives. It has to restructure from an export-led economy to a more sustainable, demand-driven one. It must prepare for a rapidly ageing population, strengthen social safety nets and address rising income inequality. It must also undertake political reforms to meet rising public expectations for accountability, while maintaining social order and stability. How to implement such reforms, and how quickly, are vigorously debated. These are serious and complex challenges for any country, let alone one the size of China. It is therefore natural that China’s leaders are preoccupied with these domestic priorities.

 

然而,中国本身也正处于一个关键的转折点。我上个星期上网浏览了贵校的网址,发现了不少有关中国经济、社会和政治改革的评论文章。显然的,这些是中国举国上下关注的课题。在经济上,中国正在建立一个更有持续性的、以内需为主导的发展模式,以取代以出口为导向的现有模式。中国也正在研究如何克服人口结构老化带来的问题,并且加强社会保障,以及化解收入差距不断扩大所造成的社会矛盾。中国也在探讨政治改革和问责制的问题,以求在不损害社会的稳定与和谐的情况下,满足老百姓越来越高的要求。对任何一个国家来说,改革的力度和速度都是很难权衡的。中国地广人多,所以这是难上加难。因此,中国领导人自然最为关注这些迫切的国内问题。

 

China’s Role in the World

中国在世界舞台上所扮演的角色

 

However, China’s external interests are equally important. China has become a major player in the global system, highly interdependent with the rest of the world. China’s growing weight means that its every action is scrutinised internationally, and its foreign and domestic policies invariably affect other countries. For example, China’s demand for natural resources moves global markets; China’s trade balance affects the international financial system; China’s security policies influence other countries’ strategic calculations. Hence, it is in China’s own interests to take into account the impact of its policies on other countries.

 

不过,对外关系对中国来说也是非常重要。在世界舞台上,中国举足轻重,外交活动也非常活跃。中国的战略影响力日益彰显,它的一举一动都受到国际的关注,它对外和对内的决策,都可能对其他国家造成影响。让我举几个例子。中国对原材料的需求左右全球市场的走势;中国贸易的顺差或逆差对国际金融系统的平衡也有影响;此外,中国的国防和安全政策也影响其他国家的战略考量。因此,中国领导人必须进行周全的考虑,内外利益都要兼顾。

 

China is no longer an isolated, self-sufficient Middle Kingdom. It is the world’s second largest economy and a major trading nation. It depends on an open, inclusive and fair global trade system to thrive. It needs a stable external environment, and good relations with other countries, so that it can focus on economic development. It is such a major player that no global issue can be resolved without China’s participation, be it climate change, the Doha Round or nuclear non-proliferation.

 

中国已经不再是封闭自守、自给自足的天朝大国。今天,它是世界第二大的经济体,也是一个贸易大国。它需要一个开放的、兼容的和公平的全球贸易体系,才能继续繁荣昌盛。它也需要和平稳定的国际环境和良好的外交关系,才能集中精力搞好经济。当今世界的各种重大问题,无论是气候变化、多哈回合贸易谈判,或是防止核武器的扩散,都必须有中国参与,才有望解决。

 

China’s integration into the international system has been smooth, considering how large China’s impact has been. China has benefitted greatly from a stable and peaceful global environment. It is in China’s interests to uphold this international order, in particular the international rule of law, and a global system that is relevant and fair to all nations big and small. China has done so, for example by joining the WTO and abiding by its rulings in trade disputes. This reinforces what China has repeatedly affirmed – that it will not seek hegemony, and wishes for amicable, equal, win-win relations with others.

 

中国近几十年来顺利地融入国际经济体系,并且在一个稳定与和平的国际环境中,取得空前快速的增长。中国意识到它有必要捍卫、加强与改进这个国际秩序,因为这符合中国的利益。更具体来说,捍卫国际公法、确保国际体制对大国和小国都一视同仁,同时加深各国之间的互信与尊重,也都对中国有利。事实上,中国已经做到这点。譬如,中国加入世界贸易组织,并且遵守其解决贸易纠纷的规则和判决。这些具体行动可以彰显中国一贯坚持的立场 那就是中国永不称霸,并且会在友好、平等与互惠互利的基础上与其他国家建立关系。

 

That is why Singapore believes that China’s peaceful development will benefit Singapore and the world, and has supported China’s development in tangible ways. A prosperous, stable China, well integrated into the world community, is a major force for peace, prosperity and stability in Asia and the world.

 

基于中国利人利己的外交立场,新加坡向来主张中国的和平发展对世界和我们是有利的。新加坡一直以来也以实际的行动支持中国的发展。一个繁荣稳定的中国,将更加有利于世界和亚洲的和平。


1234下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.065048 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部