英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

吴邦国委员长在第五届中国西部国际合作论坛上的演讲(中英对照)

2012-9-27 13:23| 发布者: wangwang| 查看: 1208| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Speech by Wu Bangguo, Chairman of the Standing Committee of China's National People's Congress, at the Fifth Western China International Cooperation Forum
笔译、口译资料下载
 

共享西部开发开放机遇 开创互利共赢美好明天<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Development and Opening-up of China’s Western Region: Share the Opportunity and Work Towards a Better Future Through Win-Win Cooperation

 

——在第五届中国西部国际合作论坛上的演讲

--Speech at the Fifth Western China International Cooperation Forum

 

中国全国人大常委会委员长  吴邦国

Wu Bangguo, Chairman of the Standing Committee of China’s National People’s Congress

 

2012926日,成都

Chengdu, 26 September 2012

 

女士们、先生们、朋友们:

 

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

  在这秋高气爽的美好时节,有机会同各位新老朋友相聚天府之国,出席第十三届中国西部国际博览会暨第五届中国西部国际合作论坛,感到十分高兴。首先,我谨代表中国政府对博览会和论坛的举办表示热烈祝贺!向远道而来的各国嘉宾表示诚挚欢迎!预祝本届博览会和论坛取得圆满成功!

 

I am glad to join so many old and new friends here in Chengdu, known as the Land of Abundance, in the pleasant season of autumn, for the 13th Western China International Fair and the 5th Western China International Cooperation Forum. Let me begin by expressing, on behalf of the Chinese government, our warmest congratulations on both the Fair and the Forum and our sincere welcome to all distinguished participants coming from around the world. I wish this Fair and the Forum a complete success.

 

  中国西部国际博览会暨西部国际合作论坛成立以来,在各方面的共同努力下,以鲜明的主题和务实的风格,受到海内外的广泛关注,国际组织代表、各国政府要员、工商企业界人士和专家学者纷至沓来,共话合作发展大计,投资推介、国际采购、项目洽谈等经贸活动精彩纷呈,互利合作成果丰硕,日益显示出巨大的影响力,成为促进中国西部地区与世界各国特别是泛亚国家开展经贸合作的重要平台,成为展示中国西部地区经济社会发展成果的重要窗口。

 

The Western China International Fair and Western China International Cooperation Forum have, since their inauguration, witnessed concerted efforts from various quarters and attracted extensive attention at home and abroad thanks to distinct themes and down-to-earth styles. Representatives of world organizations, senior officials of national governments, industrial and business leaders, experts and scholars have come here in large numbers to discuss issues of development and cooperation and conduct such activities as trade and investment promotion, international procurement and project negotiations. The fruitful results of win-win cooperation have given the Fair and Forum an increasing appeal, and made them an important platform for enhanced economic cooperation between China’s western region and other countries, Pan-Asian countries in particular. Indeed, they have become a key window on what China’s western region achieves in economic and social development.

 

  当前,中国正按照“十二五”规划纲要的要求,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,把更多精力放在转方式、调结构上,着力推动产业优化升级,着力提高自主创新能力,着力保障和改善民生,更加注重经济增长的质量和效益,更加注重经济增长的协调性和可持续性,努力在转变经济发展方式上取得实质进展。今年以来,面对错综复杂的国内外经济形势,我们坚持科学发展,坚持稳中求进,经济社会发展总体形势是好的,经济增速和物价涨幅保持在预期目标范围内,就业和居民收入较快增长,社会保持和谐稳定。我们对中国经济发展前景充满信心。

 

In keeping with its 12th Five-Year Plan that calls for scientific development and faster shift of the growth model, China is focusing greater attention on shifting the growth model, adjusting the economic structure, promoting industrial upgrading, enhancing innovation, and ensuring continued improvement of people’s livelihood. We are giving top priority to the quality and cost-effectiveness of economic growth, and to a balanced and more sustainable growth, so as to make a substantive progress in shifting the growth model. Since the beginning of the year, despite facing a more complicated domestic and international economic landscape, we have adhered to scientific development and persevered in making progress while maintaining stability. Our overall economic and social situation is sound. Both economic growth rate and CPI rises are kept within the targeted range. Thanks to fairly rapid growth in employment and people’s income, social harmony and stability have been maintained. We have full confidence in China’s economic future.


123下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.065020 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部