笔译、口译资料下载
Remarks by President Barack Obama to the UN General Assembly<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 奥巴马总统在联合国大会上的讲话 United Nations Headquarters 联合国总部 New York, New York 纽约州,纽约市 September 25, 2012 2012年9月25日 THE PRESIDENT: Mr. President, Mr. Secretary General, fellow delegates, ladies and gentleman: I would like to begin today by telling you about an American named Chris Stevens. 总统:主席先生、秘书长先生、代表们、女士们先生们:今天我首先为诸位讲述一位美国人的经历,他的名字是克里斯·史蒂文斯。 Chris was born in a town called Grass Valley, California, the son of a lawyer and a musician. As a young man, Chris joined the Peace Corps, and taught English in Morocco. And he came to love and respect the people of North Africa and the Middle East. He would carry that commitment throughout his life. As a diplomat, he worked from Egypt to Syria, from Saudi Arabia to Libya. He was known for walking the streets of the cities where he worked -- tasting the local food, meeting as many people as he could, speaking Arabic, listening with a broad smile. 克里斯出生在加利福尼亚州格拉斯山谷镇,父母是律师和音乐家。克里斯年轻时参加了和平队,在摩洛哥教英语。他对北非和中东人民的感情和敬意油然而生。他立志终身坚持自己的这份承诺。他作为一名外交官,足迹遍及埃及、叙利亚、沙特阿拉伯、利比亚等国。人们都知道,他常常在他工作的城市深入大街小巷,尝尝当地的食品,尽可能多地与居民见面,用阿拉伯语交谈和倾听,脸上带着灿烂的笑容。 Chris went to Benghazi in the early days of the Libyan revolution, arriving on a cargo ship. As America’s representative, he helped the Libyan people as they coped with violent conflict, cared for the wounded, and crafted a vision for the future in which the rights of all Libyans would be respected. And after the revolution, he supported the birth of a new democracy, as Libyans held elections, and built new institutions, and began to move forward after decades of dictatorship. 在利比亚革命初期,克里斯搭乘一艘货轮前往班加西工作。他作为美国的代表,帮助利比亚人民解决暴力冲突,为伤病员提供护理,同时酝酿了未来全体利比亚人的权利都应该得到尊重的目标。革命结束后,他支持新诞生的民主政体,此时利比亚人举行了选举,努力建设新的制度,在摆脱数十年专制统治后开始奋勇向前。 Chris Stevens loved his work. He took pride in the country he served, and he saw dignity in the people that he met. And two weeks ago, he traveled to Benghazi to review plans to establish a new cultural center and modernize a hospital. That’s when America’s compound came under attack. Along with three of his colleagues, Chris was killed in the city that he helped to save. He was 52 years old. 克里斯热爱自己的工作。他为自己服务的国家感到骄傲。他在所见到的人们身上看见了尊严。 两个星期前,他前往班加西考察有关新建文化中心和一所医院现代化改造的计划。正在这个时候,美国使团驻地遭到袭击。克里斯曾为保全这所城市尽了力,结果和其他3 位同事在这里被害,时年52岁。 I tell you this story because Chris Stevens embodied the best of America. Like his fellow Foreign Service officers, he built bridges across oceans and cultures, and was deeply invested in the international cooperation that the United Nations represents. He acted with humility, but he also stood up for a set of principles -- a belief that individuals should be free to determine their own destiny, and live with liberty, dignity, justice, and opportunity. 我向诸位讲述这段经历,是因为克里斯·史蒂文斯体现了美国的最佳风貌。他与其他外交服务系统的官员一样,跨越大洋和文化架桥铺路,全身心投入联合国体现的国际合作。他十分检点自己的行为,同时坚持一系列原则 – 坚信人人都应该自行决定自己的命运,过上享有自由、尊严、公正和机会的生活。 The attacks on the civilians in Benghazi were attacks on America. We are grateful for the assistance we received from the Libyan government and from the Libyan people. There should be no doubt that we will be relentless in tracking down the killers and bringing them to justice. And I also appreciate that in recent days, the leaders of other countries in the region -- including Egypt, Tunisia and Yemen -- have taken steps to secure our diplomatic facilities, and called for calm. And so have religious authorities around the globe. 在班加西对平民的袭击就是对美国的袭击。我们感谢利比亚政府和利比亚人民给予的协助。毋庸置疑,我们将毫不留情地追查凶手,将他们绳之以法。我还感谢最近该地区其他国家——包括埃及、突尼斯和也门——的领导人采取行动保障我国外交设施的安全并呼吁人们保持冷静。全球各地的宗教机构也同样如此。 But understand, the attacks of the last two weeks are not simply an assault on America. They are also an assault on the very ideals upon which the United Nations was founded -- the notion that people can resolve their differences peacefully; that diplomacy can take the place of war; that in an interdependent world, all of us have a stake in working towards greater opportunity and security for our citizens. 然而,应该知道,过去两个星期发生的袭击不仅仅针对美国,而且也攻击了创建联合国的根本理想–人们可以和平解决分歧;外交可以取代战争;在全世界相互依赖的情况下,努力为我们的公民带来更多的机会和安全与我们所有的人都息息相关。 If we are serious about upholding these ideals, it will not be enough to put more guards in front of an embassy, or to put out statements of regret and wait for the outrage to pass. If we are serious about these ideals, we must speak honestly about the deeper causes of the crisis -- because we face a choice between the forces that would drive us apart and the hopes that we hold in common. 我们如果认真坚持这些理想,就没有必要在使馆门口配备更多的警卫,也没有必要发布表示哀悼的声明,或者等待愤怒的情绪逐渐平息。我们如果认真坚持这些理想,就必须坦率地分析这场危机更深层的原因—因为我们面临着抉择,一边是助长我们分裂的势力,另一边是我们共同拥有的希望。 Today, we must reaffirm that our future will be determined by people like Chris Stevens -- and not by his killers. Today, we must declare that this violence and intolerance has no place among our United Nations. 今天,我们必须重申,我们的未来必将由像克里斯·史蒂文斯这样的人民决定—不应该被杀害他的凶手左右。今天,我们必须宣布,这种暴力和不宽容的行为在我们联合国决无立足之地。 It has been less than two years since a vendor in Tunisia set himself on fire to protest the oppressive corruption in his country, and sparked what became known as the Arab Spring. And since then, the world has been captivated by the transformation that’s taken place, and the United States has supported the forces of change. 不到两年前,突尼斯一位小贩为抗议本国祸国殃民的腐败燃火自焚,引发了阿拉伯之春运动。从此全世界转型之风方兴未艾。美国也一贯支持变革的力量。 We were inspired by the Tunisian protests that toppled a dictator, because we recognized our own beliefs in the aspiration of men and women who took to the streets. 突尼斯的示威活动推翻了专制统治者,使我们受到鼓舞,因为我们本身也相信走上街头的男女老幼的愿望。 We insisted on change in Egypt, because our support for democracy ultimately put us on the side of the people. 我们坚持埃及发生的变革,因为我们对民主的支持最终使我们与人民同心同德。 We supported a transition of leadership in Yemen, because the interests of the people were no longer being served by a corrupt status quo. 我们支持也门的领导层过渡,因为腐朽的现状不再符合人民的利益。 We intervened in Libya alongside a broad coalition, and with the mandate of the United Nations Security Council, because we had the ability to stop the slaughter of innocents, and because we believed that the aspirations of the people were more powerful than a tyrant. 我们与一个广泛的联盟一起,根据联合国安理会的授权对利比亚进行了干预,因为我们有能力制止对无辜百姓的屠杀,因为我们相信人民的愿望有战胜暴君的力量。 And as we meet here, we again declare that the regime of Bashar al-Assad must come to an end so that the suffering of the Syrian people can stop and a new dawn can begin. 我们今天在这里举行会议之际,我们再一次宣布,巴沙尔·阿萨德政权必须下台,从而使叙利亚人民结束苦难,开始迎来新的曙光。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.067701 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.