笔译、口译资料下载
英文版:http://pan.baidu.com/share/link?shareid=62130&uk=1711509989<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
携手推进深度合作 共同实现持续发展 Work Together Towards Deeper Cooperation and Sustained Development ——在第九届中国-东盟商务与投资峰会暨2012中国-东盟自贸区论坛开幕式上的致辞 Address at the Opening Ceremony of the ninth China-ASEAN Business and Investment Summit and 2012 Forum on China-ASEAN Free Trade Area 中华人民共和国副主席 习近平 H.E. Xi Jinping, Vice President of the People’s Republic of China 2012年9月21日,南宁 Nanning, 21 September 2012 尊敬的吴登盛总统, 尊敬的通辛总理、阮晋勇总理, 尊敬的毛希丁副总理、吉滴叻副总理, 尊敬的东盟各国嘉宾, 女士们,先生们,朋友们: Your Excellency President U Thein Sein, Your Excellency Prime Minister Thongsing Thammavong, Your Excellency Prime Minister Nguyen Tan Dung, Your Excellency Deputy Prime Minister Muhyiddin Yassin, Your Excellency Deputy Prime Minister Kittirat Na-Ranong, Distinguished Guests from ASEAN countries, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 在《中国-东盟全面经济合作框架协议》签订10周年之际,我很高兴同各位一道,出席今天在中国广西南宁举办的第九届中国-东盟商务与投资峰会暨2012中国-东盟自贸区论坛开幕式。首先,我谨代表胡锦涛主席和中国政府、中国人民,对本次峰会与论坛的召开,表示热烈的祝贺!对莅临本次会议的东盟国家领导人和各位嘉宾,表示诚挚的欢迎! It is a great pleasure to join you in Nanning, China’s Guangxi Zhuang Autonomous Region for the opening ceremony of the ninth China-ASEAN Business and Investment Summit and the 2012 Forum on China-ASEAN Free trade Area on the occasion of the tenth anniversary of the signing of the Framework Agreement on China-ASEAN Comprehensive Economic Cooperation. Let me begin by extending, on behalf of President Hu Jintao and the government and people of China, our warmest congratulations on the opening of the Summit and Forum and our sincere welcome to all the participating leaders of the ASEAN countries and other distinguished guests present today. 中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会自2004年起已连续举办8届,累计有42位中国和东盟国家领导人、1500多位部长及贵宾出席,30多万名客商踊跃参会。这些年我们共同取得的上述成效充分表明:中国-东盟博览会和商务与投资峰会不但是中国和东盟10国共同搭建的经贸等多领域有效合作的大平台,也是中国-东盟自贸区建设的助推器,给双方企业和人民带来了实惠,在中国和东盟合作中发挥着越来越重要的作用。 Since 2004, the China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit have been held eight times and attended by an accumulative 42 Chinese and ASEAN state leaders, more than 1500 ministers and VIPs and over 300,000 business visitors. The achievements we have jointly made over the years fully show that the Expo and Summit, built jointly by China and the ten ASEAN countries, are not only a major platform for effective cooperation in economic, trade and other areas, but also a big booster for the development of the China-ASEAN Free Trade Area. Bringing tangible benefits to the enterprises and people of the two sides, they are playing a more and more important role in China-ASEAN cooperation. 中国与东盟各国友好关系源远流长,上世纪90年代初建立的中国-东盟对话关系开启了双方关系新篇章。我们高兴地看到,20多年来,中国和东盟各国相互尊重、平等相待,相互支持、共同发展,双方关系从全面对话伙伴、睦邻互信伙伴成长为拥有广泛共同利益的战略伙伴,实现了历史性跨越。双方政治互信不断加强,贸易增长不断加快,经济融合不断加深,互联互通不断加速,合作之路越走越坚实、越走越宽广。 With a time-honored friendship, China and ASEAN countries opened a new chapter in their relations in the early 1990s with the establishment of dialogue relations. We are glad to see that over the past 20 years and more, China and ASEAN countries have supported each other on the basis of equality and mutual respect and achieved common development. Our relations have taken a historic leap from being comprehensive dialogue partners and good-neighborly partners of mutual trust to being strategic partners sharing extensive common interests. With our political trust strengthening steadily, our trade growing rapidly, our economic integration deepening, and our connectivity picking up speed, China-ASEAN cooperation holds out a bright future of increasingly solid and extensive development. 我们始终坚持睦邻友好,相互理解和信任不断增进。中国-东盟关系的持续发展表明,中国周边外交切实做到了与邻为善、以邻为伴。在东盟的对话伙伴中,中国是最早同东盟建立战略伙伴关系、最早开启同东盟建设自贸区进程的国家。现在中国和东盟国家领导人就像走亲戚一样常来常往,中国领导人几乎每年都访问东盟国家。双方在重大国际和地区问题上保持密切沟通和协调,共同维护了发展中国家利益。 We are always committed to friendship and good-neighborliness, resulting in enhanced mutual understanding and mutual trust. The continued growth of China-ASEAN relations shows clearly that China’s diplomacy has lived up to the principle of building amity and partnership with neighbors. Among ASEAN’s dialogue partners, China is the first to have established a strategic partnership and the first to have started the FTA process. Leaders of China and ASEAN countries have visited each other like family members, and visits to ASEAN countries by Chinese leaders are almost annual events. On major international and regional issues, the two sides have maintained close communication and coordination and worked jointly safeguarding the interests of developing countries. 我们始终坚持互利发展,经贸合作成果日益丰硕。中国和东盟的贸易额已从建立对话关系之初的70亿美元,跃升至2011年的3628亿美元,年均增长20%以上。2010年中国-东盟自贸区全面建成以来,双方互利共赢的经贸合作更显示出强大发展动力和活力。中国已连续3年成为东盟第一大贸易伙伴,东盟成为中国第三大贸易伙伴。双方还互为重要投资伙伴,双向投资稳步发展。截至今年7月,双方相互投资累计近千亿美元。我们还通过设立中国-东盟投资合作基金、向东盟提供优惠信贷等多种方式,向东盟提供力所能及的资金支持,为促进东盟国家经济发展起到了积极作用。 We are always committed to mutually-beneficial development, resulting in growing gains in trade and economic cooperation. Two-way trade between China and ASEAN surged from seven billion U.S. dollars in the early days of our dialogue relations to 362.8 billion last year, registering an average annual growth of over 20 percent. Since China-ASEAN FTA was launched in 2010, our win-win cooperation in the economy and trade has displayed even greater vitality. China has been ASEAN’s largest trading partner for three consecutive years and ASEAN has become China’s third largest trading partner. We are also each other’s major partners of investment, with two-way investment growing steadily. By last July, investment between the two sides had totaled nearly 100 billion U.S. dollars. What is more, China has provided financial support to ASEAN to the best of its abilities by setting up the China-ASEAN Investment Cooperation Fund and making concessional loans, facilitating economic development in ASEAN countries. 我们始终坚持共同发展,各领域合作机制不断完善。中国和东盟经贸合作不断扩大和深化,也对多领域合作提出新的需求。目前,中国和东盟已圆满完成第一份战略伙伴关系五年行动计划,正在20多个领域开展互利合作。双方建立起12个部长级会议机制,成功打造了中国-东盟博览会、中国-东盟商务与投资峰会、中国-东盟中心、中国-东盟环保中心、教育交流周等一系列合作平台,形成全方位、多层次、宽领域的合作格局。 We are always committed to common development and steadily improving cooperation mechanisms in the various fields. As China-ASEAN business cooperation expands and deepens, new requirements have been raised for bilateral cooperation in other areas. At present, having successfully completed the first five-year plan of Action to Implement the Joint Declaration on China-ASEAN Strategic Partnership for Peace and Prosperity, China and ASEAN are conducting mutually-beneficial cooperation in over 20 areas. The two sides have set up 12 ministerial meeting mechanisms, established the China-ASEAN Expo, China-ASEAN Business and Investment Summit, ASEAN-China Center, China-ASEAN Environmental Cooperation Center, China-ASEAN Education Cooperation Week and other cooperation platforms, and brought about a pattern of comprehensive, multi-tiered and wide-ranging cooperation. 我们始终坚持同舟共济,不断战胜各种困难和挑战。中国和东盟国家不仅利益与共,而且安危与共。从应对亚洲金融危机到应对国际金融危机冲击,从抗击印度洋海啸到抗击非典疫情和中国汶川特大地震灾害,双方人民总是守望相助、患难与共。中国人民不会忘记,在汶川特大地震期间,东盟各国人民给予的无私援助;中国人民同样不会忘记,在共同面对亚洲金融危机和国际金融危机冲击时,中国和东盟国家化挑战为机遇、变压力为动力的奋斗历程。路遥知马力,患难见真情。中国和东盟友好关系历经考验、历久弥坚。 We are always committed to working closely together to overcome difficulties and challenges. China and ASEAN countries have not only had common interests but also shared common stakes. From tackling the Asian financial crisis to addressing the impact of the international financial crisis, from fighting the Indian Ocean tsunami to responding to the SARS epidemic and the mega earthquake in China’ s Wenchuan, people of the two sides have stood alongside each other and shared weal and woe. The Chinese people will never forget the selfless assistance from the people of ASEAN countries in the aftermath of the Wenchuan earthquake. Nor will we ever forget the trying journey that China and ASEAN countries have taken together to turn challenges into opportunities and pressure into strength in the face of the Asian financial crisis and the international financial crisis. As distance tests a horse’s stamina, so time reveals a person’s heart. China-ASEAN friendship has stood the test of time and emerged even stronger. 实践已经、正在、还将继续证明,中国和东盟既是团结友好、相互信任的好邻居,又是优势互补、合作共赢的好伙伴。中国和东盟睦邻友好合作,不但促进了我们各自国家的经济社会发展,给双方人民带来巨大利益和福祉,而且也为东亚乃至整个亚洲地区经济持续稳定发展作出了重要贡献。 What has happened proves and will continue to prove that China and ASEAN are good neighbors enjoying solidarity, friendship and mutual trust, and that we are good partners with mutually complementary advantages and capacity for win-win cooperation. The friendship and good neighborly cooperation between us have not only brought about economic and social development in our own countries and delivered enormous benefits to our peoples, but also contributed significantly to sustained and steady economic development in East Asia and Asia as a whole. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.066548 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.