英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

温家宝总理在第八届中欧工商峰会上的演讲(中英对照)

2012-9-21 20:04| 发布者: wangwang| 查看: 2633| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Speech by H.E. Wen Jiabao, Premier of the State Council of the People's Republic of China, at the Eighth China-EU Business Summit
笔译、口译资料下载
 

21世纪国际合作的典范<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Set an Example of International Cooperation in the 21st Century

 

——在第八届中欧工商峰会上的演讲

--Speech at the Eighth China-EU Business Summit

 

中华人民共和国国务院总理 温家宝

H.E. Wen Jiabao, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

2012920日,布鲁塞尔

Brussels, 20 September 2012

 

尊敬的范龙佩主席,巴罗佐主席,

女士们,先生们:

 

President Herman Van Rompuy,

President Jose Manuel Barroso,

Ladies and Gentlemen,

 

  很高兴与中欧工商界的新老朋友在布鲁塞尔相聚。这是我第八次出席中欧工商峰会,我十分珍惜与中欧企业家进行坦诚交流的机会。

 

It gives me great pleasure to meet in Brussels friends old and new from the Chinese and European business communities. This is the eighth time for me to attend the China-EU Business Summit and I value this opportunity to have candid exchanges with Chinese and European entrepreneurs.

 

  中欧关系是世界上最重要的伙伴关系之一,也是中国对外关系的战略重点。我本人为推动中欧关系的发展倾注了很深的感情。屈指算来,我担任中国政府总理以来,连续10次参加中欧领导人会晤,先后11次踏上美丽的欧洲大地,访问过18个欧盟成员国,与许多欧洲领导人结下了深厚的工作情谊。记得200310月,我首次参加中欧领导人会晤,就同欧方领导人共同决定建立中欧全面战略伙伴关系;在欧盟经历最大一次东扩之际,我用就职后的首次欧洲之行表达中国对欧洲一体化的坚定支持;在国际金融危机肆虐的危急关头,我展开访问欧洲多国的“信心之旅”,与欧洲领导人深入探讨应对危机、深化合作之策;在欧债问题加深蔓延的时刻,我与欧方领导人深入交换意见,及时传递出中欧同舟共济、守望相助的真诚意愿。这些场景至今历历在目,难以忘怀。

 

China-EU relationship is one of the most important partnerships in the world and a strategic priority in China’s foreign relations. I hold the development of this relationship close to my heart. As Chinese Premier, I have attended the China-EU Summit for 10 consecutive times, set foot on the beautiful land of Europe 11 times and visited 18 EU member states. I have forged deep working relations with many European leaders. I remember when I first attended the China-EU Summit in October 2003, EU leaders and I jointly made the decision to establish the comprehensive strategic partnership. After the EU had its biggest eastward enlargement, I used my first European trip as Chinese Premier to show China’s strong support for European integration. At the critical juncture of the raging international financial crisis, I took a “journey of confidence” to several European countries to discuss with European leaders ways to tackle the crisis and deepen cooperation. When the European debt issue deepened and spread, I had in-depth exchange of views with European leaders and conveyed China’s sincere wish for mutual help and mutual support in the trying times. Those scenes are still vivid in my memory and they are hard to forget.

 

  我们高兴地看到,在中欧各界人士的精心呵护下,中欧全面战略伙伴关系日臻成熟,内涵不断丰富,各个领域的合作都结出了累累硕果。经贸合作是中欧关系中最活跃、最有成效的部分。2003年,中欧贸易额突破1000亿美元,2011年已达到5672亿美元,年均增长20.8%。欧盟连续8年是中国最大贸易伙伴,中国是欧盟第二大贸易伙伴。欧盟企业对中国的投资快速发展,累计投资达800多亿美元。中国企业对欧投资也方兴未艾,从2003年的1亿多美元增加到2011年的43亿美元。欧盟还是中国最大技术引进来源地,累计签订技术引进合同1500亿美元。双方人员往来日益频繁。2011年赴欧旅游和学习的中国公民接近200万人次,是2003年的5倍。

 

We are glad to see that with the commitment of people from all sectors of the two sides, the China-EU comprehensive strategic partnership is covering more areas and gaining greater maturity. We have carried out fruitful cooperation in a wide range of fields. Business cooperation has been the most vibrant and productive part of China-EU relations. Our trade topped US$100 billion in 2003 and went on to reach US$567.2 billion in 2011, representing an average annual growth of 20.8%. The EU has been China’s largest trading partner for eight consecutive years and China has become the EU’s second largest trading partner. Investment by EU businesses in China has grown rapidly and exceeded US$80 billion in total. Chinese business investment in the EU is also burgeoning. It surged from more than US$100 million in 2003 to US$4.3 billion in 2011. The EU is the biggest technology provider for China. The two sides have signed contracts for technology import worth US$150 billion. Personnel exchanges have expanded. In 2011, nearly two million Chinese tourists and students went to Europe, five times the figure in 2003.

 

  “事非经过不知难”。我很清楚,这些成果是来之不易的。回首近10年中欧关系的发展历程,我有几点体会愿与大家分享。

 

As a Chinese saying goes, “One cannot truly appreciate the difficulty unless he has experienced it in person.” I know full well that all the aforementioned achievements have not come easily. Reviewing the course of China-EU ties in the past decade, I have the following observations that I would like to share with you.

 

  第一,中欧关系的核心在于战略性。这种战略性主要体现在中欧合作具有长期性、稳定性和全局性,它不受意识形态和社会制度差异的影响,不计较一时一事上的利弊得失,不因暂时的困难和挫折而丧失合作的信心。这10年,中欧关系有过大踏步的前进,也出现过短暂的波折,之所以能够经受住国际风云变幻的考验,沿着正确的轨道前进,最重要的就是我们始终坚持中欧关系战略方向不动摇。

 

First, the essence of China-EU relationship lies in its strategic nature. China-EU relationship is strategic because our cooperation is long-term, stable and comprehensive. It is not affected by our differences in ideology and social system. It is not about immediate gains or losses over any particular matter at any particular time. And temporary difficulties and setbacks have never made us lose confidence in our cooperation. Over the past decade, China-EU relations have made great strides, although they have also encountered brief twists and turns. Our relations have stood the test of changing international circumstances and moved forward along the right track. This is possible because we have kept to the strategic direction of our relations.

 

  第二,中欧关系发展能够给双方带来实实在在的利益。这10年,中国是欧盟增长最快的主要出口市场;在中国投资兴业的数万家欧盟企业获得了丰厚的回报;中国对欧洲产品的进口快速增长和对欧洲的投资蓬勃发展,为欧盟国家创造了大量就业岗位;物美价廉的中国产品,不仅丰富了欧洲的市场,也为欧洲家庭节省了不少开支。欧洲企业则给中国带来了先进的技术、设备、管理经验和大量深受消费者喜爱的名牌产品。中欧关系越发展,双方人民得到的实惠就越多。

 

Second, the growth of China-EU relations can bring real benefits to both sides. Over the past 10 years, China has been the EU’s fastest-growing export market. The tens of thousands of EU companies doing business in China have had handsome returns. The fast-growing Chinese import from Europe and China’s rising investment in Europe have created a large number of jobs in EU countries. The quality yet inexpensive Chinese products have added varieties to the European markets and saved much spending for European households. European companies, on their part, have brought to China advanced technologies, equipment, managerial expertise and an array of brand products popular among Chinese consumers. The further China-EU relations grow, the more benefits people of both sides will receive.

 

  第三,中欧关系已经超越了双边范畴,具有越来越重要的全球影响。中欧都奉行多边主义,积极推动国际关系民主化,维护世界和平与稳定。双方都奉行自由、开放的经贸政策,反对贸易保护主义,促进经济全球化;双方都主张维护文明多样性,积极推动不同文明对话与交流;作为21世纪国际格局中的两支重要力量,中欧都是国际体系的积极参与者和建设者,在应对能源安全、粮食安全、气候变化等全球性挑战上发挥着重要作用。

 

Third, China-EU relations have gone beyond the bilateral scope and acquired important international influence. Both China and the EU are committed to multilateralism, greater democracy in international relations and world peace and stability. We both follow free and open economic and trade policies, reject trade protectionism and work to advance economic globalization. We both advocate protection of diverse civilizations and inter-civilization dialogue and exchanges. As two important forces in the international landscape of the 21st century, we both take an active part in building the international system and play an important role in countering such global challenges as energy security, food security and climate change.

 

  第四,中欧可以通过对话磋商妥善处理各种分歧。中欧社会制度不同,文化背景不同,发展阶段也不同,所遇到的问题和困难不一样,在一些问题上存在不同看法是正常的。彼此尊重、坦诚沟通、增进理解,显得至关重要。2003年以来,双方先后建立起高级别战略对话、经贸高层对话和高级别人文交流对话三大机制,各领域对话与磋商机制也从19个增加到60多个。无论遇到什么问题,只要坚持平等对话和协商,都可以扩大共识,减少分歧,实现共赢。

 

Fourth, China and the EU can properly handle differences through dialogue and consultation. China and the EU differ in social system, cultural background and development stage. We face different problems and difficulties. It is only natural that we hold different views on some issues. This makes it all the more important for us to have candid communication based on mutual respect and enhance mutual understanding. Since 2003, we have put in place three mechanisms, namely the high-level strategic dialogue, the high-level economic and trade dialogue and the high-level people-to-people dialogue. Our dialogue and consultation mechanisms in various fields have increased from 19 to over 60. Whatever problems may come our way, as long as we stick to equal dialogue and consultation, we will be able to expand consensus, reduce differences and achieve win-win results.

 

  第五,面向未来的中欧关系有着光明前景。中欧双方没有历史遗留问题,没有根本的利害冲突,在重大国际问题上拥有广泛的共同利益,这是中欧关系坚实的政治基础。中欧经济互补性远大于竞争性,国际金融危机不仅没有改变这种互补性,而且加深了中欧经济的依存度。这种基于优势互补和共同利益上的合作是最稳定、最持久的。

 

Fifth, a future-oriented China-EU relationship has bright prospects. Between China and the EU, there are neither unresolved issues left from history nor conflict of fundamental interests. We share broad common interests on major international issues. This constitutes a solid political foundation for China-EU relations. Our economies are far more mutually complementary than competitive. The international financial crisis has not changed this complementarity. It has only deepened our economic inter-dependence. Our cooperation, which is based on mutual complementarity and common interests, is most stable and sustainable.


123下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.066601 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部