笔译、口译资料下载
Remarks at Ceremony Honoring Aung San Suu Kyi<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 在欢迎昂山素季仪式上的讲话 Secretary of State Hillary Rodham Clinton 克林顿国务卿 U.S. Institute of Peace 美国和平研究所 September 18, 2012 2012年9月18日 SECRETARY CLINTON: Well, it’s wonderful to be back here at USIP, especially for this extraordinary, auspicious occasion. I want to thank USIP and congratulate Jim Marshall upon becoming president. We certainly look forward to working with you. And I want to thank the Asia Society and Henrietta Fore and all who represent the commitment that started in the 1950s but has certainly stood the test of time, and we very much enjoy working with you as well. 克林顿国务卿:非常高兴再次来到和平研究所,特别是在这个意义非凡的吉祥日子。我要感谢和平研究所,并祝贺吉姆·马歇尔担任所长。我们迫切期待着与您合作。我还要感谢亚洲协会和亨利埃塔·福尔以及从二十世纪五十年代开始为经历了时代考验的这一承诺作出贡献的所有的人,我们也非常乐意与你们合作。 Now the purpose for this gathering is quite an exciting one because we have here an opportunity for someone who has represented the struggle for freedom and democracy, for human rights and opportunity, not only in her own country but seen as such around the world. So it’s wonderful to see Suu Kyi back in Washington as a free and forceful leader of a country opening up to the world in ways that would have been difficult to imagine even recently. 今天的聚会有着一个非常令人振奋的目的,因为我们有机会见到这样一个人,她代表着争取自由和民主、人权和机会的斗争,不仅在她自己的国家,并且在全世界都是这样一个象征。我们非常高兴地看到昂山素季作为一位自由的、强有力的领导人重返华盛顿,她的国家正在以直至近期还难以想象的方式对世界敞开大门。 Those flickers of progress that President Obama spoke of last – a year ago, summer – have been growing and strengthening in the times since. Hundreds of prisoners of conscience have been released over the past year, including some just this week. Opposition political parties have been legalized and their members have won seats in parliament. Restrictions on the press, and on freedom of assembly, have eased. We’ve seen laws that have been enacted to expand the rights of workers to form labor unions, and to outlaw forced labor. And the government has reached fragile ceasefires in some long-running ethnic conflicts. 奥巴马总统去年夏天——即一年以前——曾经提到的进步之光从那时以来更加明亮、更加旺盛。过去一年中,数百名良心犯被释放,这个星期也释放了一些人。政治上的反对党已经取得合法地位,其成员被选入议会。对新闻和集会自由的限制放宽。我们看到,新制订的法律扩大了工人组织工会的权利,禁止了强迫劳动。政府就某些长期民族冲突达成了初步的停火协议。 Suu Kyi’s courage and moral leadership never wavered through years of house arrest and persecution. And she and other opposition leaders have now joined with President Thein Sein and the new government to take the courageous steps necessary to drive these reforms. 在遭受软禁和迫害的长期岁月中,素季的勇气和道德感召力从未动摇。现在,她和其他反对派领导人与吴登盛总统及新政府一道,迈出了实施这些改革所必需的勇敢步伐。 I have met with the President twice, in Naypyidaw and then this summer in Cambodia. I look forward to welcoming him to New York next week for the United Nations General Assembly. This morning at the State Department, Suu Kyi and I had the chance to talk about the work still ahead, and there is a lot of work. I think one of the important reasons for her visit at this time is to remind us of how much more still lies ahead – from strengthening the rule of law in democratic institutions to addressing the challenges in many of the ethnic conflicts and in Rakhine State. The government and the opposition need to continue to work together to unite the country, heal the wounds of the past, and carry the reforms forward. That is also key to guard against backsliding, because there are forces that would take the country in the wrong direction if given the chance. 我曾经和[吴登盛]总统两次会晤,第一次是在内比都,今年夏天是在柬埔寨。我期待着欢迎他下周前来纽约参加联合国大会。今天上午,素季和我在国务院有机会谈到未来的工作,要做的事情很多。我认为,她在这个时候前来访问的重要原因之一是提醒我们未来还有很多工作要做,包括加强法治和民主机制以及化解若开邦和其他地区的许多民族冲突。政府与反对派需要继续协作,实现国家统一,抚平历史的创伤,继续推进改革。这样做对防止倒退也能发挥关键作用,因为某些势力一旦有了机会就会把国家引入歧途。 So we in the State Department and in the Obama Administration are certainly the first to say that the process of reform must continue. Political prisoners remain in detention. Ongoing ethnic and sectarian violence continues to undermine progress toward national reconciliation, stability, and lasting peace. Some military contacts with North Korea persist. And further reforms are required to strengthen the rule of law, increase transparency, and address constitutional challenges. 因此,我们这些在国务院和欧巴马政府任职的人无疑会率先要求继续进行改革。还有一些政治犯被关押。民族和教派冲突依然妨碍民族和解、稳定及持久和平的实现。军方仍与北韩保持一些关系。为加强法治、提高透明度和应对与宪法相关的挑战,必须推行进一步改革措施。 But the United States is committed to standing with the government and the people of Burma to support this progress that has begun but is still a work in progress. We’ve taken steps to exchange ambassadors, ease economic sanctions, and pave the way for American companies to invest in the country in a way that advances rather than undermines continued reforms. And we are in close contact with government and opposition leaders. Our first-ever Ambassador to this new Burma, Derek Mitchell, is here with us today. And he, along with the team that Assistant Secretary Kurt Campbell lead, are not only in constant communication but ongoing consultation with many representatives of different constituencies in Burma so that we can provide the help and support that is necessary and appropriate. 美国坚定不移地与缅甸政府和人民站在一起,支持已经开始但仍需努力的进步。我们已经采取了一些步骤,互换大使、放宽经济制裁、为美国公司对该国投资铺平道路,这种投资将推动而不是阻碍继续进行的改革。我们与政府和反对派领导人保持密切的联系。我们派驻这个新缅甸的第一任大使德里克·米切尔今天也在这里。他和助理国务卿库尔特·坎贝尔所领导的团队和缅甸的各界人士不仅经常沟通,而且与他们进行持续的咨商,以便我们提供必要而适当的帮助和支持。 Last December, I had the honor of visiting Suu Kyi in the house that was once her prison, and we talked about many things, including the challenge of moving from protest to politics, from symbol to stateswoman. That is what her country needs from her now. I know a little bit about how hard that transition can be. It exposes you to a whole new sort of criticism and even attack, and requires the kind of pragmatic compromise and coalition building that is the lifeblood of politics but may disappoint the purists who have held faith with you while you were on the outside. 去年12月,我有幸前往曾经是素季的囚室的房子看望她。我们谈到许多事情,包括从街头抗议向政治参与过渡以及她本人从象征到政治家的角色转变带来的挑战。这是她的国家现在需要她扮演的角色。这种角色的转变十分艰难,对此我曾有一些体验。它使你遭受全然不同的批评,甚至是攻击,它要求务实的妥协和建立联合阵线,这些都是政治程序的核心要素,但可能会使那些追求完美的人失望,而他们曾经在你进入政府之前和你抱持共同的信念。 Yet in the months since Suu Kyi walked out of house arrest and into the political arena, she has proven herself to be a natural – campaigning hard, legislating well, and staying focused on what can be done right now and tomorrow and the day after tomorrow to move her country forward. 然而,自从素季脱离软禁步入政坛以来,她展示了一种[从政]天赋——努力竞选、圆满完成立法工作、始终侧重于为了国家进步在今天、明天和后天能够妥善完成的工作。 So I think you are in for a great opportunity this afternoon, as will be many American audiences in the days ahead, as she has a very generous schedule of activities. I, unfortunately, have to depart back to the State Department, but it will be certainly a great pleasure for me now to introduce someone who is not only a Nobel Laureate and a hero to millions, but also a busy member of parliament and the leader of her political party. Please welcome Aung San Su Kyi. (Applause.) 因此,我想各位今天下午有一个非常难得的机会,在未来数日中许多美国观众和听众也会有这样的机会,因为她为我们留出了很多时间来安排活动。遗憾的是,我现在必须返回国务院,但我真正感到非常荣幸有机会在此介绍她,她不仅是诺贝尔奖得主和千千万万人心目中的英雄,也是一位公务繁忙的议员和政党领袖。请欢迎昂山素季。(掌声) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.064292 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.