笔译、口译资料下载
Message on World Maritime Day 2012<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 2012年世界海事日致辞 Koji Sekimizu, Secretary-General, International Maritime Organization 国际海事组织秘书长关水康司 On 14 April 1912, the White Star liner ‘Titanic’ was transformed in a few short hours from the world’s most celebrated ship into a name forever associated with disaster. 1912年4月14日,白星公司班轮“泰坦尼克号”在短短的数小时之内由世界著名船舶变成了永远与灾难联系在一起的名词。 Many ships have sunk – too many – but few have had the lasting impact of the seemingly invulnerable Titanic. The Titanic tragedy prompted the major shipping nations of the world, at that time, to take decisive action to address maritime safety. This led to the adoption, two years later, of the first-ever International Convention on Safety of Life at Sea and, ultimately, to the establishment of IMO itself. 许多船舶沉没了——太多——但很少像似乎无懈可击的“泰坦尼克号”那样有经久的影响。“泰坦尼克号”悲剧使当时的世界航运大国迅速采取果断行动处理海上安全问题。这导致有史以来第一部海上人命安全公约在两年后得以通过,并最终诞生国际海事组织。 Today, much updated and revised, SOLAS is still the most important international treaty addressing maritime safety. And, as 2012 marks the 100th year since that ill-fated ship foundered, the IMO Council decided that the World Maritime Day theme for this year should be “IMO: One hundred years after the Titanic”. 今天,经过大量更新和修正,《安全公约》依然是最重要的海事安全国际条约。而且,2012年标志着那艘不幸船舶沉没后的100年,所以,国际海事组织理事会决定,这一年的世界海事日主题为:“国际海事组织:泰坦尼克号事后一百年”。 Since its formation, IMO’s main task has been to develop and maintain a comprehensive regulatory framework for international shipping. Its mandate was originally limited to safety-related issues, but subsequently this remit has been expanded to embrace environmental protection, legal matters, technical co-operation, issues that affect the overall efficiency of shipping and maritime security, including piracy and armed robbery against ships. 自成立以来,国际海事组织的主要任务是建立和维持一个全面的国际航运法规框架。它的职责原先仅限于安全方面的事宜,但后来该职权范围扩大到包括环境保护、法律事务、技术合作、影响整个航运效率和海上安全的问题,包括海盗和武装抢劫船舶。 The direct output of IMO’s regulatory work is a comprehensive body of international conventions, supported by literally hundreds of guidelines and recommendations that, between them, govern just about every facet of the shipping industry – from the drawing board to the scrapyard. The most important result of all this is that shipping today is safer, cleaner, more efficient and more secure than at any time in the past. 国际海事组织法规工作的直接成果是一整套全面的国际公约,附以数成百上千的导则和建议案,几乎囊括航运业的方方面面——从设计图纸到拆船厂。其中最重要的是今天的航运比过去任何时候更安全、更高效和更保安。 But each new generation of vessels brings fresh challenges and, regrettably, accidents still occur, reinforcing the need for continual improvement. Our efforts to promote maritime safety, not least of passenger ships, will never stop. We should respond quickly to accidents and we must be proactive. 但是,即使新一代船舶也带来新的挑战,而且遗憾的是,事故仍在发生,论证了继续改进的必要性。我们提高海上安全的努力永无止境,更不用说客船的安全。我们应该迅速应对事故,我们必须积极主动。 To this end, we are planning to hold a two-day symposium at IMO Headquarters, in London, in conjunction with IMO’s Maritime Safety Committee next June, on the "Future of Ship Safety”. The idea is to go beyond the current safety issues under the Committee and rigorously consider the future of maritime safety. The objective is for the discussions to contribute to the future advancement of the Organization’s maritime safety policy. 为此,我们计划结合明年6月的海安会,在伦敦国际海事组织总部举行为期两天的关于“未来船舶安全”的研讨会。其想法是越出该委员会当前的安全问题,认真考虑海上安全的未来。目的在于开展讨论,以帮助促进本组织的海上安全方针。 What separates the passenger and cruise ship industry from the rest of shipping is the unique nature of its cargo – hundreds and thousands of people. The lives of thousands of people are in the hands of the ship’s management, the captain and crew and the operating staff. I therefore hope that this sector, in particular, will take the opportunity to lead the way, because "safety" is its main product – not comfort, entertainment or leisure. Without safety, the industry will not survive, let alone sustain its growth; and real safety does not result simply as a consequence of regulation-compliance. 客船和游轮业与其他航运业的区别在于其货物的特性——成千上万的人。成千上万的人命掌握在船舶管理层、船长和船员以及营运人员的手中。所以,我希望特别是这一部门会利用机会先走一步,因为“安全”是它的主要产品——不是舒适、娱乐或休闲。没有安全,该行业不可能幸存,别说持续发展了;而且光遵守规章不见得就可以实现真正的安全。 Some 20 years ago, the International Safety Management Code, adopted by IMO, represented a step-change in the establishment of a safety culture in shipping. The time has now come to generate another step-change. This will not be achieved through legislative measures alone. We must generate a new impetus in shipping to go beyond compliance with regulations and explore industry-wide mechanisms to ensure the safety culture is embedded throughout the entire industry. 大约20年前,国际海事组织通过的《国际安全管理规则》为建立航运的安全文化迈出了改革的一步。现在该迈出改革的另一步了。这不是光通过立法措施便可以实现的。我们必须为航运创造新的刺激,超出遵守规章,探讨全行业的机制, 确保安全文化植根于整个行业。 So this year, as we look back on that pivotal disaster 100 years ago, I urge IMO Member Governments and the shipping industry as a whole to refresh their determination to improve and enhance the safety of passenger shipping today, and into the future. 所以,今年我们回顾100年前的那起重大事故,我呼吁国际海事组织会员国政府和航运界齐心协力,重振决心,提高和加强今天和未来的客运安全。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.062941 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.