英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

武克·耶雷米奇在当选为联合国大会第67届会议主席时的致辞(中英对照)

2012-9-20 00:30| 发布者: sisu04| 查看: 693| 评论: 0|来自: UN

摘要: Acceptance Speech upon His Election as President
笔译、口译资料下载
 

Acceptance Speech upon His Election as President<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

在当选为大会第67届会议主席时的致辞

 

H.E. Mr. Vuk Jeremić

武克·耶雷米奇先生阁下

 

New York, 8 June 2012

201268日,纽约

 

Let me express my deep respect to you, Mr. President, for the tireless efforts you have made as the leader of the General Assembly. I look forward to working with you, Sir, to ensure a seamless transition between our terms.

 

  主席先生,请允许我对你担任大会主席所做的不懈努力表示崇高敬意。主席先生,我期待着与你共同努力,以确保我们两个任期之间的平顺交接。

 

It is a great honour to stand before members as President-elect of the General Assembly at its sixty-seventh session. At the outset, allow me to extend my sincere gratitude to the States that supported the candidature of the Republic of Serbia.

 

  我极为荣幸地以大会第六十七届会议当选主席的身份站在我的同事们面前。首先,请允许我对支持塞尔维亚共和国候选资格的各国表示诚挚感谢。

 

We are a small developing country that belongs to no military alliance or political union. It is therefore truly an honour, through the confidence entrusted in me by so many nations from all over the world, to have been elected to preside over the main deliberative, policymaking and representative organ of the United Nations.

 

我们是一个发展中小国,不属于任何军事联盟或政治同盟。因此,我真正感到荣幸的是,全世界这么多国家对我寄予信任,选举我担任联合国主要议事、制定政策和具有代表性的机关主席。

 

I look forward to working with everyone, beginning with His Excellency Ambassador Dalius Čekuolis of the Republic of Lithuania. I wish to thank him for his gracious conduct throughout the campaign. I hope to be able to draw on his wisdom and experience during my time in office.

 

我期待着与各位、首先是立陶宛共和国的达柳斯·采库奥利斯大使阁下一道努力。我愿感谢他在整个竞选期间的高风亮节,并希望能够在我任内借鉴他的才智与经验。

 

I would also like to express my heartfelt thanks to the many diplomats of Serbia for their diligent efforts to advance my candidature. Let me extend my special appreciation to the most senior and experienced among them, our Permanent Representative to the United Nations, His Excellency Ambassador Feodor Starčević.

 

  我还愿衷心感谢众多塞尔维亚外交人士为推动我竞选的工作付出辛勤努力。请允许我特别感谢他们中最资深和最有经验的一位、我国常驻联合国代表费奥多·斯塔塞维奇大使阁下。

 

I consider my election as President of the General Assembly to be primarily a tribute to the Serbian people, whom I have had the honour to serve as Minister for Foreign Affairs for more than five years. Like many other nations, mine has travelled through periods of tragedy and periods of glory. At the close of the twentieth century, one of the proud victors over fascism and a founding member of the United Nations descended into ferocious internal strife. The ensuing devastation and fratricide left deep wounds in their wake. In the past few years, under the courageous leadership of Boris Tadić, Serbia has reached out to its neighbours, offering a hand of friendship and reconciliation. We have also reached out to other members of the global community, including those with whom we have had bitter disagreements. A painful era has now come to an end. Today, our nation can proudly stand before the world again, less than two decades after having been excluded from this Hall.

 

我认为,我当选为大会主席首先体现了对塞尔维亚人民的敬意,我有幸作为外交部长为他们服务了五年多时间。与许多其它国家一样,我国经历过悲剧时期,也有过荣耀的阶段。在二十世纪末,反法西斯斗争的自豪胜利者之一、联合国的创始会员国之一陷入了激烈的内部冲突之中。随之而来的浩劫与手足相残留下了深深的伤痕。过去几年中,在博里斯·塔迪奇富有勇气的领导下,塞尔维亚向它的邻国们伸出了友谊与和解之手,我们也向国际社会的其他成员,包括那些曾与我们存在激烈分歧的国家伸出了手。一个痛苦的时代已经终结。今天,在被排斥在这个大会堂之外不到20年后,我们的国家又重新自豪地站在了世界面前。

 

We are a country in which the transfer of power is accomplished peacefully and in accordance with the rule of law. Serbia is a democracy that, beyond working to ensure its own sovereignty and territorial integrity and the well-being of its citizens, has no ambition other than to advance the common interest of humankind. We therefore remain steadfastly committed to the maintenance of international peace and security, the first stated purpose of the United Nations. Working to accomplish that task, second to none in importance, is a most solemn undertaking.

 

我国以尊重法治的方式和平地完成了权力移交。塞尔维亚是一个民主国家,除努力确保自己的主权和领土完整及其公民的福祉之外,我们别无其它野心,只想推进人类的共同利益。因此,我们依然坚定致力于维护国际和平与安全,这是联合国的首要宗旨。努力完成这一最为重要的任务是一项非常庄严的责任。

 

The theme I am proposing for the high-level debate at the opening of the sixty-seventh session of the Assembly is “Bringing about adjustment or settlement of international disputes or situations by peaceful means”. Given our experience, we believe that we can facilitate the implementation of any resulting proposals, including those related specifically to conflict prevention. In taking up this critical issue in September and beyond, let us not forget that peace is not merely the absence of war. As was once remarked by Spinoza, the first philosopher to argue that democracy is the best form of government, peace is a virtue, a state of mind, a disposition for benevolence, confidence and justice.

 

我提议把大会第六十七届会议开幕时高级别辩论的主题定为“以和平方法调整或解决国际争端或情势”。有鉴于我们的经验,我们认为,我们能够推动执行经过讨论产生的任何提议,包括与预防冲突具体相关的提议。当我们在今年9月及其后审议这个重要问题时,让我们不要忘记,和平不仅仅是没有战争。正如第一位论述民主是政府最佳形式的哲学家斯宾诺莎曾经指出的那样,和平是一种美德,一种思想境界,一种对爱心、信心和正义的向往。

 

I pledge to fulfil my duty as President to the very best of my ability, in order to try to justify the confidence that members have bestowed upon me. I will exercise my authority in a forthright and even-handed manner, with the utmost respect for the equal rights and dignity of each Member State. I hope that our joint endeavours may help to bring us closer to the day when humankind shall have assuaged its hurts and abolished its fears; and, in so doing, to further the aspirations of the peoples of the United Nations to save succeeding generations from the scourge of war. May it be the will of God that the next session of the General Assembly goes down in history as one of peace.

 

我保证尽我的最大能力来履行我作为大会主席的职责,力争不辜负各成员对我的信任。我将以直截了当和平衡的方式行使我的权力,同时最充分地尊重各个会员国的平等权利和尊严。我希望,我们的共同努力会有助于使我们更接近人类抚平伤痛、抛却恐惧的那一天;同时通过这样做,促进联合国各国人民使后世免遭战祸的愿望。愿上帝保佑下一届大会作为一届和平的大会永载史册。 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.064096 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部