笔译、口译资料下载
Speech at the Opening Ceremony of the 2012-2013 Academic Year at Beijing Foreign Studies University<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 在北京外国语大学2012-2013学年开学典礼上的讲话 Her Excellency Ms Frances Adamson Australian Ambassador to the People’s Republic of China 澳大利亚驻华大使孙芳安女士 Beijing 北京 Thursday, 6 September, 2012 2012年9月6日星期四 President Han Zhen, distinguished academics, students, ladies and gentleman. 尊敬的韩震校长,各位学者、老师,亲爱的同学们, Good Morning. 大家上午好! I am honoured to speak today at the opening ceremony of the 2012-2013 academic year at Beijing Foreign Studies University. 我很荣幸今天来参加北京外国语大学本学年的开学典礼并致辞。 I address my remarks particularly to commencing students. 今天我的讲话特别针对新生。 You are starting a new chapter in your academic journey, and your lives, in one of China’s leading universities in language education. 你们即将在中国最优秀的语言教育大学之一中,开始学术旅程和个人生活的新篇章。 If diplomacy is in your sights or your dreams you will no doubt be seeking to emulate the 400 distinguished BFSU alumni who have served China in ambassadorial roles or as heads of international organisations. 如果你对外交感兴趣或期望从事相关工作,无疑有400多位或已成为中国驻外大使或国际组织领导的杰出北外校友可以作为你的榜样。 My counterpart, Chinese Ambassador to Australia, HE Mr Chen Yuming, and two of his predecessors, Ambassador Zhang Junsai and Ambassador Fu Ying, China’s first female Ambassador to Australia are all graduates of your university. 中国驻澳大利亚大使陈育明先生阁下和他的两位前任章均赛大使和中国驻澳大利亚第一位女大使傅莹大使都是你们大学的毕业生。 I am pleased to say that BFSU has a long and close association with Australia – indeed one of the oldest in student exchanges from 1980 and amongst the first in China to establish an Australian Studies Centre, also in the 1980’s. 我很高兴北外和澳大利亚有着长期紧密的联系。我们之间的学生交流始于1980年,是时间最长的交流关系之一,而且北外也是首批在八十年代建立澳大利亚研究中心的学校之一。 This year Australia and China are celebrating the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between our two countries. Our relationship has tremendous capacity to continue to grow and strengthen during your lifetimes as our people-to-people exchanges increase, as technology brings us closer and as we find never more reasons to work together. 今年是澳中建交40周年。随着民间交流日益密切,科技将我们的距离日益拉近,以及促使我们携手合作的因素越来越多,在你们生活的年代里,我们的关系将有巨大的成长和增强的潜力。 I can only imagine how exciting it must be for you today– the day you commence your academic studies and take the first steps towards your future careers - given the dynamism in China’s economy and society. 我能想象今天对你们来说是多么激动人心——在中国充满活力的经济和社会中,今天你们将开始学术研究并迈出你们未来职业的第一步。 China’s impressive economic progress over the last thirty years has opened up a new world of opportunities for students such as yourselves. 中国过去30年里令人赞叹的经济发展成果为像你们一样的学生提供了一个新的充满机遇的世界。 A new world of engagement internationally on the pressing issues of our time, such as reforming global economic architecture, combating the perils of climate change, and ensuring future economic development is environmentally sustainable. 一个在当今亟待解决的问题上与国际社会进行交流的新世界,例如改革全球经济结构、抗击气候变化的威胁、以及保证未来经济发展的环境可持续性。 And the rest of the world will increasingly look to China, and look to you, for leadership on many of these issues, and others that are yet to confront us. 在面临这些以及未来的问题时,世界其他国家也会更多地寻求中国、寻求你们的领导行动。 Young people around the world share similar concerns and I would encourage you, as students, to look to the expanding opportunities to build international links with students across the globe, including with students in Australia! 全世界的年轻人都关注着相似的问题。我鼓励你们与全世界的学生建立更多的联系,包括和澳大利亚学生的联系! When I began my studies in economics at Adelaide University in South Australia in 1979, just as China’s opening and reform was beginning, I had a personal five-year plan, but not a fully developed career plan or a life plan. I wanted to study and see the world and to become financially independent. And, over time, I did those things. 当我1979年在南澳大利亚阿德莱德大学开始学习经济,也正是中国改革开放刚开始时,我制定了一个个人五年计划,但不是一个完整的职业计划或生活计划。我想研究和见识这个世界并做到经济独立。最后,这些我做到了。 I had excellent professors, as you do, and I studied hard, as I know you all will. 和你们一样,我有非常好的教授。我刻苦地学习,我知道你们也会。 But what I discovered along the way was the importance of finding the right combination of what you like, or, indeed, love to do and what you are good at. 但是在这个过程中我发现,把你喜欢或者热爱的事情和你善于做的事情相结合是非常重要的。 And my advice to each of you today is to do just that. The answer won’t necessarily be what you or your parents or your friends or your teachers expect it to be, but you will know it when you find it. 所以,我今天对你们每一个人的建议就是这样去做。这样去做的结果不一定是你或你的父母、你的朋友、你的老师所期望的,但是当你找到它时你就会知道它是什么。 Please remember too that employers in the 21st century, including foreign ministries, are looking for well-rounded, well-travelled, thoughtful and interesting people, people who can work effectively in cross-cultural environments, people who have work experience and languages and social skills and who know how to work in teams. Experience as a volunteer or with community-based groups is often a big plus too. 也请记住21世纪的雇主,包括外国的政府部门,期望找到的员工是全面发展、见多识广、富有思想和有意思的人。这个人能在跨文化环境中高效地工作,有工作经验、语言能力和社交能力,并且懂得团队合作。志愿者经历或社区群体活动经历通常也是能够给你大大加分的。 I learned a lot about these things while at university by working as a waitress in a multi-cultural environment and by being a member, and a committee member, of a university sports club. 我在大学里通过在多元文化环境中做服务生和大学体育俱乐部的成员和委员会成员,学到了很多这方面的事情。 And a final word of advice if I may? 最后,再提一个建议吧。 We all experience setbacks along the way – things don’t always go the way you want them to – I have experienced setbacks and still do, and you will too - but if you are doing something you love to do and are good at you will be able to overcome these setbacks. 我们都会经历逆境——事情不总是按我们期望的去发生。我经历过逆境,现在仍然会。你们肯定也会,但是只要你们在做着你们热爱并且擅长的事情,你们一定会克服这些逆境。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.065724 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.