笔译、口译资料下载
“Ending AIDS and Poverty”<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> “终结艾滋病与贫困” Remarks by World Bank Group President Jim Yong Kim at the Opening Plenary of the International AIDS Conference 2012 世界银行行长金墉在2012年世界艾滋病大会开幕式上的讲话 Washington, DC, United States 华盛顿,美国 July 22, 2012 2012年7月22日 Your Excellencies and honored guests, ladies and gentlemen, colleagues and friends, 阁下,贵宾们,女士们,先生们,同事们,朋友们, As we look back on the history of this epidemic, it is hard to say that there is any one moment when the tide began to turn. Because the truth is that we have been turning back the tide of AIDS, step by painful step, for 30 years. 当我们回顾艾滋病的流行史,很难说这一浪潮始于何时。因为事实是,30年来我们一直在一步一步艰难地扭转艾滋病浪潮。 And at nearly every turn, it is the activists, and their communities, that have led the way. 而且几乎在每个转折关头,正是积极分子们和他们的社区在打头阵。 It was activists and communities who devised safer sex, promoted condom use, needle exchange and virtually all the behavioral prevention we use today. 正是积极分子们和社区发明了安全性行为,提倡使用避孕套、更换针头以及我们今天实际采用的所有行为预防措施。 It was activists who transformed drug development and regulatory processes, and involved patients in clinical research, cutting drug approval times in half in the global north. 正是积极分子们改变了药物开发和监管过程,让患者参与临床研究,将北方的药物批准时间缩短了一半。 It was activists in Durban in 2000 who began to push for access to antiretrovirals in the developing world and who kept pushing and are pushing still for them to be affordable and available to everyone who needs them, everywhere. 正是积极分子们于2000年在德班开始推动发展中国家获得抗逆转录病毒药物,他们坚持不懈地要求将这些药物以低廉的价格提供给任何地方任何需要它的人。 And it was activists whose deep understanding of the communities most affected by AIDS has spurred a movement to promote the health and dignity of gay men, sex workers and drug users that has now reached every corner of the world. 正是积极分子们凭着对受艾滋病影响最严重的社区的深入了解,发起了一场促进男性同性恋者、性工作者和吸毒者的健康与尊严的运动,这场运动现在已经波及到世界各个角落。 It was TASO in Uganda, ACT UP in the US, TAC in South Africa, Grupo Pela Vida in Brazil, the Lawyers Collective in India, the Thai Drug Users Network, and countless organizations like them that have woven together one of the most extraordinary movements the world has ever seen. 正是乌干达的TASO、美国的ACT UP、南非的TAC、巴西的Grupo Pela Vida、印度的“律师集体”、泰国的“泰国吸毒者网络”以及无数的机构,共同组织了世界史上最不寻常的运动。 Remember what ACT UP stands for: the AIDS Coalition to Unleash Power. 记住,ACT UP的意思是:“艾滋病康复的力量联盟”。 This has been a movement that came together in anger, that thirsts for justice, that is fundamentally about unleashing the power of human solidarity, and that for 30 years has forged alliances to expand that solidarity and be ever more inclusive. 这是一场由愤怒、由对公平的渴望所诞生的运动,归根结底是关于释放人类团结的力量,30年来形成了联盟来扩大这种团结和推动包容性。 A movement that has grown to include pioneering governments from Brazil to Botswana, UN agencies, visionary donors and donor countries, and groundbreaking NGO treatment programs; a movement that has led to efforts such as 3 by 5 and the creation of the Global Fund and PEPFAR. 这场运动不断发展壮大,联合了从巴西到博茨瓦纳的勇于开拓的各国政府、联合国各机构、具有远见卓识的各捐助机构和捐助国以及开创性的非政府组织治疗计划;这场运动导致了3乘5计划等努力和全球基金及美国总统防治艾滋病紧急救援计划(PEPFAR)的诞生。 Thanks to this collective effort, we have seen remarkable gains in the fight. Prevalence has fallen steeply in many countries, new prevention strategies show great promise, and more than 8 million people are on treatment today. 凭借这种集体的努力,我们战果累累。很多国家艾滋病流行率大幅下降,新的预防策略显示出巨大希望,今天有800多万人在接受治疗。 As we gather here in Washington, we look towards the end of AIDS as something that is actually within our reach, a vision that to me and many others here seems less idealistic, less outrageous, than 3 by 5 did, just a decade ago. 当我们齐聚华盛顿,我们终结艾滋病的期望实际上是可及的,这个愿景在我和很多其他人看来不像3乘5计划在十年前显得那么理想主义,那么不靠谱。 Today marks the first time that a President of the World Bank Group has addressed the International AIDS Conference. I’m here because I know what this movement is capable of achieving. I’m here to bring you both a pledge and a challenge. 今天是第一次一位世界银行行长在世界艾滋病大会上讲话。我出席是因为我知道这场运动能够实现什么目标。我出席是要为各位带来一个承诺和提出一项挑战。 I pledge that the World Bank will work tirelessly with all of you here to drive the AIDS fight forward until we win. 我承诺世界银行将与在座的各位一起作出不懈努力,推动反艾滋病斗争,直至取得最后胜利。 And I challenge you to join me in harnessing the moral power and practical lessons that the AIDS movement has produced to speed progress against that other global scourge, poverty. 而我挑战各位和我一起,利用道德的力量和反艾滋病运动积累的实用经验,加快打击另一全球性灾害——贫困的步伐。 As the leading global development institution, the World Bank is concerned with all aspects of development, all the dimensions that are united in the eight Millennium Development Goals. We know that development challenges are interdependent. And yet our approaches to these problems often remain fragmented, limiting our vision and our results. That’s why the idea of bringing lessons from AIDS to poverty reduction is crucial. By breaking down siloes between these two efforts, we begin a process that will go much farther. Ultimately we’ll multiply the flows of knowledge and experience across all development sectors, accelerating progress on education for all, maternal and child health, environmental sustainability, and so many of our other goals. 作为一个主要的全球发展机构,世界银行关注发展的各个方面,关注千年发展目标涉及到的所有方面。我们知道,发展的各项挑战是互为依存的。然而,我们解决这些问题的方式却往往是支离破碎的,限制了我们的视野和取得的结果。通过打破这两大努力之间的隔绝,我们就能开启一个走得更远的进程。最终我们将能汇合各个发展领域的知识和经验,加快实现全民教育、妇幼健康、环境可持续性以及其他诸多目标。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.070328 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.