笔译、口译资料下载
成竞业大使在国际原子能机构9月理事会上关于伊朗核问题的发言<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Statement by H.E. Ambassador Cheng Jingye on the Iranian Nuclear Issue at the IAEA Board of Governors Meeting 主席先生, Mr. Chairman, 中国代表团注意到机构总干事就伊朗执行保障监督协定和安理会有关决议提交的最新报告。报告指出,机构能够继续核实伊已申报的核材料未被转用,同时,机构无法确认伊所有核材料用于和平活动。报告并介绍了机构秘书处与伊朗对话的有关情况。我们希望机构继续采取客观公正的态度,在对伊朗实施保障监督和促进解决伊朗核问题方面发挥建设性作用。 The Chinese delegation takes note of the latest report submitted by the Director-General on the implementation of the NPT safeguards agreement and relevant provisions of UN Security Council resolutions in Iran. The report states that the Agency continues to verify the non-diversion of Iran’s declared nuclear materials, and that at the same time it is unable to conclude that all nuclear material in Iran is in peaceful activities. The report also gives an update on Agency’s recent dialogue with Iran. We hope that the Secretariat of the Agency will continue to play a constructive role in applying safeguards in Iran with an objective and impartial approach and contribute to a proper solution to the Iranian nuclear issue. 主席先生, Mr. Chairman, 中国始终认为,伊朗作为《不扩散核武器条约》缔约国,享有和平利用核能的权利,同时也应履行相关国际义务。我们希望伊朗全面执行联合国安理会和机构理事会有关决议,特别是进一步加强与机构合作,尽快达成一致的框架模式,澄清伊核计划所有未决问题,以增进国际社会对伊核计划和平性质的信心。 China has always believed that as a State Party to the NPT, Iran is entitled to the right to peaceful uses of nuclear energy while fulfilling relevant international obligations. We hope that Iran will fully implement relevant resolutions of the UN Security Council and the IAEA Board of Governors and, in particular, further strengthen its cooperation with the Agency and clarify all outstanding issues in the Iranian nuclear program based on an agreed structured approach as soon as possible so as to enhance the confidence of the international community in the peaceful nature of Iran’s nuclear program. 中国一贯主张,应通过对话与合作和平解决伊朗核问题,这对于维护国际核不扩散体系、维护中东地区和平稳定十分重要,符合各方利益。动武或单边制裁的做法都是不可取的。我们满意地注意到,在过去的几个月中,安理会五常加德国与伊朗举行了三轮政治对话和一次专家会,各方围绕如何推动解决伊核问题进行了深入和有用的讨论。当然,为使对话取得逐步进展,有关各方尚需做出更大的建设性努力。希望各方坚持对话合作的正确方向,抓住机遇,尽早举行新一轮对话,并在对话中本着分步对等的精神,务实、妥善地处理分歧,照顾彼此关切,寻求现实、合理的解决方案。 China has all along advocated for a peaceful solution to the Iranian nuclear issue through dialogue and cooperation. This is not only extremely important to strengthening the international non-proliferation regime and maintaining peace and stability in the Middle-East, but also in the interest of all. Either use of force or unilateral sanction is undesirable and detrimental. We note with satisfaction that during the past months the P5 plus Germany and Iran held three rounds of political dialogue and one expert-level meeting. In-depth and useful discussions were conducted on how to promote the solution of the Iranian nuclear issue. To be sure, all parties concerned yet to make further constructive efforts to move the dialogue forward. It’s our hope that the parties stick to the right direction of dialogue and cooperation, and seize the existing opportunity to hold a new round of dialogue as early as possible. It’s essential for the relevant parties to address their differences in an appropriate and practical way by accommodating each other’s concerns on the basis of reciprocity and step-by-step approach with a view to seeking a realistic and reasonable solution. 最后,我愿借此重申,中方愿与各方一道,为寻求全面、长期、妥善解决伊核问题继续发挥积极作用。 Mr. Chairman, Finally, I would like to take this opportunity to reiterate that China is ready, together with all parties, to continue playing an active role in seeking a comprehensive, long-lasting and proper settlement of the Iranian nuclear issue. 谢谢主席先生。 Thank you, Mr. Chairman. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.064556 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.